Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Version/Tim would have married..

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Version/Tim would have married..
    Message de soniapadme posté le 11-10-2009 à 17:53:18 (S | E | F)

    Bonjour à tous,

    Alors moi j'ai un vrai souci avec la traduction de ma version.

    'Earlier, Tim would have married Daisy, had it not been for her surprisingly ferocious hostility to the institution of marriage, which she connected "homes and gardens and hoovering the wall to wall carpet and generally becoming dead".

    Voilà ce que j'ai rédigé:
    'Dès le départ, Tim voulait se marier à Daisy, pour elle cela n'était pas une hostilité incroyablement accablante/féroce, vis à vis/à de l'institution du mariage, puisqu'elle se rattachait aux "maisons et jardins et à passer l'aspirateur sur la moquette et généralement devenir morte/épuisée."

    Je sais que ce que j'ai traduit n'est pas si cohérent que ça donc j'aimerais juste quelqu'un puisse m'expliquer les erreurs que j'ai faites.

    Merci

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 11-10-2009 18:48
    titre


    Réponse: Version/Tim would have married.. de seb06000, postée le 11-10-2009 à 18:58:24 (S | E)
    bonsoir

    je traduirais plutôt "had it not been for her " par c'était sans compter sur l'étonnante hostilité de Daisy à l'égard de l'institution du mariage'=> Tim veut se marier mais pour Daisy cela implique bien autre chose. Voilà qui vous aiguillera

    - " connected " est mal traduit en français, cela n'est pas correct

    -"homes and gardens and....", il faudrait introduire un verbe. Que fait-elle dans cette maison et ce jardin?

    - "generally becoming dead", dit-on 'devenir mort'? je ne crois pas, il faut traduire simplement cela par un substantif.

    Bon courage

    sebastien


    Réponse: Version/Tim would have married.. de soniapadme, postée le 11-10-2009 à 20:27:16 (S | E)
    Merci d'y avoir répondu mais j'ai toujours du mal à traduire voilà ce que j'ai fait :
    Dès le départ Tim voulait se marier à Daisy, c'était sans compter sur l'étonnante hostilité de Daisy à l'égard de l'institution du mariage, à laquelle elle se senta proche/ lia rapprocha de vivre dans des maisons et des jardins, de passer l'aspirateur sur la moquette et arriver généralement à l'épuisement.




    Réponse: Version/Tim would have married.. de seb06000, postée le 11-10-2009 à 20:40:56 (S | E)
    re bonsoir,

    non je ne crois pas que votre traduction 'enta proche/ lia rapprocha de vivre', cela n'est pas correct en français.Vous faites un contresens car elle ne peux pas faire preuve d'hostilité à l'égard du mariage et, en même temps, adhérer à l'institution qui la conduit à ... je dirais '....l'institution du mariage qui nécessitait de s'occuper de la maison et du jardin, de passer l'aspirateur ( d'aspirer la moquette)..."

    J'avoue que votre traduction de 'becoming dead' par 'jusque l'épuisement' me semble correcte ( je penchais pour la mort)

    Bonne soirée



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais








     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux