<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de soniapadme posté le 11-10-2009 à 17:53:18 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Alors moi j'ai un vrai souci avec la traduction de ma version.
'Earlier, Tim would have married Daisy, had it not been for her surprisingly ferocious hostility to the institution of marriage, which she connected "homes and gardens and hoovering the wall to wall carpet and generally becoming dead".
Voilà ce que j'ai rédigé:
'Dès le départ, Tim voulait se marier à Daisy, pour elle cela n'était pas une hostilité incroyablement accablante/féroce, vis à vis/à de l'institution du mariage, puisqu'elle se rattachait aux "maisons et jardins et à passer l'aspirateur sur la moquette et généralement devenir morte/épuisée."
Je sais que ce que j'ai traduit n'est pas si cohérent que ça donc j'aimerais juste quelqu'un puisse m'expliquer les erreurs que j'ai faites.
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-10-2009 18:48
titre
Réponse: Version/Tim would have married.. de seb06000, postée le 11-10-2009 à 18:58:24 (S | E)
bonsoir
je traduirais plutôt "had it not been for her " par c'était sans compter sur l'étonnante hostilité de Daisy à l'égard de l'institution du mariage'=> Tim veut se marier mais pour Daisy cela implique bien autre chose. Voilà qui vous aiguillera
- " connected " est mal traduit en français, cela n'est pas correct
-"homes and gardens and....", il faudrait introduire un verbe. Que fait-elle dans cette maison et ce jardin?
- "generally becoming dead", dit-on 'devenir mort'? je ne crois pas, il faut traduire simplement cela par un substantif.
Bon courage
sebastien
Réponse: Version/Tim would have married.. de soniapadme, postée le 11-10-2009 à 20:27:16 (S | E)
Merci d'y avoir répondu mais j'ai toujours du mal à traduire voilà ce que j'ai fait :
Dès le départ Tim voulait se marier à Daisy, c'était sans compter sur l'étonnante hostilité de Daisy à l'égard de l'institution du mariage, à laquelle elle se senta proche/ lia rapprocha de vivre dans des maisons et des jardins, de passer l'aspirateur sur la moquette et arriver généralement à l'épuisement.
Réponse: Version/Tim would have married.. de seb06000, postée le 11-10-2009 à 20:40:56 (S | E)
re bonsoir,
non je ne crois pas que votre traduction 'enta proche/ lia rapprocha de vivre', cela n'est pas correct en français.Vous faites un contresens car elle ne peux pas faire preuve d'hostilité à l'égard du mariage et, en même temps, adhérer à l'institution qui la conduit à ... je dirais '....l'institution du mariage qui nécessitait de s'occuper de la maison et du jardin, de passer l'aspirateur ( d'aspirer la moquette)..."
J'avoue que votre traduction de 'becoming dead' par 'jusque l'épuisement' me semble correcte ( je penchais pour la mort)
Bonne soirée
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais