<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de prunyz posté le 28-10-2009 à 22:20:30 (S | E | F)
Bonjour !
J'ai un texte à traduire, mais quelque expressions anglaises, même si j'arrive à cerner leur sens, restent intraduisibles pour moi... J'aurais aimé leur trouver un équivalent en français, enfin une traduction, quoi.
Il y a déjà "Better than nothing, sort of thing" : "c'est mieux que rien... ?"
Et puis aussi l'expression "alive and whole". C'est dans le cadre d'une histoire policière, où l'inspecteur rassure un proche de la personne disparue, elle dit un truc du genre on va le retrouver "vivant et entier", mais ça ne se dit pas comme ça en français...
Merci d'avance pour votre aide !
Réponse: Traduction d'expressions de dolfine56, postée le 29-10-2009 à 11:11:15 (S | E)
Bonjour,
je pense que vous avez déja donné les bonnes réponses:
better than nothing= mieux que rien.
sort of thing= ce genre de chose.
alive and whole= vivant et entier, par opposition à "mort ou vif"
have a nice day.
Réponse: Traduction d'expressions de zebrin4, postée le 01-11-2009 à 20:00:45 (S | E)
Pour "alive and whole" je préfèrerais " sain et sauf"
Réponse: Traduction d'expressions de dolfine56, postée le 01-11-2009 à 20:38:56 (S | E)
Bonsoir zebrin,
oui, je pense que tu as raison:
"alive and whole" correspond mieux à " sain et sauf"
Réponse: Traduction d'expressions de ririgirl, postée le 02-11-2009 à 11:23:34 (S | E)
better than nothind,sort of thing
alive and whole:mieux que rien,sorte de chose vivante et entier
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais