<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de klem69 posté le 03-11-2009 à 10:24:12 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je suis en hypokhâgne (anglais LV1) et j'ai un DM à faire en anglais.
Dans le premier exercice, ils me demandent de traduire en anglais les phrases suivantes, pourriez-vous me donner des éléments de correction en cas d'erreurs ?
1)Vous aimez Brahms ?
Do you like Brahms ?
2) A qui as-tu emprunté cette moto ?
Who did you take this moto from ?
3)Qui m'a pris mon stylo hier ?
Who took my pen yesterday ?
4) Quelle couleur préférez-vous, le vert ou le rose ?
What colour do you prefer, green or pink ?
5) Qu'est-ce que ça veut dire "zygomatique" ?
What does "zygomatic" mean ?
6) Que peut faire sa mère ?
What can his mother do ?
7) Ca coûte combien un vélo de course ?
How much does a racing bike cost ?
8) Comment s'appelle cette plante ?
What's the name of this plant ?
9) Votre téléviseur aurait du être gravement endommagé.
Your television would have been to be damaged.
10) Il est déjà descendu au village.
He has already come down to the village.
Merci d'avance !
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de laure95, postée le 03-11-2009 à 10:37:26 (S | E)
Bonjour,
1)Vous aimez Brahms ?
Do you like Brahms ? OK
2) A qui as-tu emprunté cette moto ?
Who did you take this moto from ?
TAKE ne veut pas dire emprunter.
3)Qui m'a pris mon stylo hier ?
Who took my pen yesterday ? OK
4) Quelle couleur préférez-vous, le vert ou le rose ?
What colour do you prefer, green or pink ?
Cherche le mot interrogatif qui veut dire LEQUEL.
5) Qu'est-ce que ça veut dire "zygomatique" ?
What does "zygomatic" mean ? OK
6) Que peut faire sa mère ?
What can his mother do ? OK
7) Ca coûte combien un vélo de course ?
How much does a racing bike cost ? OK
8) Comment s'appelle cette plante ?
What's the name of this plant ? OK
9) Votre téléviseur aurait du être gravement endommagé.
Your television would have been
Pas le bon modal + tu n'as pas traduit GRAVENMENT.
10) Il est déjà descendu au village.
He has already come down to the village. OK
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de klem69, postée le 03-11-2009 à 10:44:48 (S | E)
2) A qui as-tu emprunté cette moto ?
Who did you borrow this moto from ?
4) Quelle couleur préférez-vous, le vert ou le rose ?
Which colour do you prefer, green or pink ?
9) Votre téléviseur aurait du être gravement endommagé.
Your television would have been to be seriously damaged.
Je ne peux pas utiliser must après would, je vois bien que ma phrase n'est pas correcte mais je ne trouve pas comment la modifier...
Est-ce que c'est mieux pour les autres phrases ?
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de lucile83, postée le 03-11-2009 à 11:08:56 (S | E)
Hello,
9) Votre téléviseur aurait dû être gravement endommagé.
Your television
Vous avez pratiquement trouvé, il vous suffit de remplacer would par ...
Les 2 autres phrases sont ok.
Bye!
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de klem69, postée le 03-11-2009 à 11:10:38 (S | E)
Your television must have been seriously damaged ?
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de lucile83, postée le 03-11-2009 à 11:17:28 (S | E)
Hi,
Pourquoi voulez-vous absolument employer must? ici il s'agit d'une probabilité du genre:
tu aurais dû savoir
il aurait dû dire la vérité
Bye!
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de klem69, postée le 03-11-2009 à 11:24:59 (S | E)
Your television might have been seriously damaged ?
(Merci pour les deux autres phrases)
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de lucile83, postée le 03-11-2009 à 11:30:06 (S | E)
Hélas non car might have been = aurait pu avoir été/être
Comment diriez-vous ?
tu devrais voir ce film
tu aurais dû voir ce film
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de klem69, postée le 03-11-2009 à 11:44:15 (S | E)
Je ne sais pas...
You should watch this film.
You should have watched this film.
Alors peut-être...
Your television should have been seriously damaged..?
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de lucile83, postée le 03-11-2009 à 11:48:11 (S | E)
très bien !
un point de grammaire à revoir peut-être de votre part ?
Best wishes!
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de klem69, postée le 03-11-2009 à 11:59:53 (S | E)
Tout à fait, je vais m'y mettre dès que j'ai fini mon DM
Merci beaucoup pour votre aide en tout cas.
Je dois ensuite traduire des phrases avec lesquelles j'ai encore plus de mal :
1) J'ai dû oublier mon livre à la maison.
I might have forgotten my book at home.
2) Leur voiture a pu tomber en panne.
Their car may have fallen out of order.
3) Si je vendais ma moto, nous pourrions nous payer un voyage pendant les vacances.
If I sold my motorcycle, we would be able to pay us a trip during the holidays.
4) Crie plus fort, il n'a pas du t'entendre.
Shout louder, he may not have heard you.
5) Il peut très bien ne pas avoir reçu ta lettre.
?
6) Il a eu de la chance, il a pu rentrer chez lui avant l'orage.
He has been lucky, he could come back home before the thunderstorm.
7) Il ne fallait pas ouvrir cette porte, c'est dangereux.
? (, it's dangerous)
8) C'était risqué, il aurait pu se faire renvoyer.
That was risky, he should have been fired.
-------------------
Modifié par klem69 le 03-11-2009 12:03
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de lucile83, postée le 03-11-2009 à 13:29:39 (S | E)
Hi again,
1) J'ai dû oublier mon livre à la maison.
I might have forgotten my book at home.
2) Leur voiture a pu tomber en panne.
Their car may have fallen out of order.
3) Si je vendais ma moto, nous pourrions nous payer un voyage pendant les vacances.
If I sold my motorcycle, we would be able to pay us a trip during the holidays.
4) Crie plus fort, il n'a pas dû t'entendre.
Shout louder, he may not have heard you.
5) Il peut très bien ne pas avoir reçu ta lettre.
? non non !!!! il faut trouver,c'est toujours le même principe
6) Il a eu de la chance, il a pu rentrer chez lui avant l'orage.
He has been lucky, he could come back home before the
7) Il ne fallait pas ouvrir cette porte, c'est dangereux.
? (, it's dangerous)...voir la 5
8) C'était risqué, il aurait pu se faire renvoyer.
That was risky, he should have been fired.
Good work ! un petit effort et c'est bon.La 6 et la 8 sont ok.
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de klem69, postée le 03-11-2009 à 13:47:26 (S | E)
Les mots en rouge sont faux, c'est ça ? J'essaye de corriger.
1) I must have forgotten my book at home.
2) Their car may have broken down.
3) We would be able to pay ourselves a trip during the holidays.. ?
4)Je ne comprends pas ce qui ne va pas avec "shout"...
5) He probably didn't received your letter.
7) This door should'nt have been opened, it's dangerous.
Thank you for your answers!
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de lucile83, postée le 03-11-2009 à 13:57:30 (S | E)
Hi,
1) I must have forgotten my book at home.
2) Their car may have broken down.
3) We would be able to pay ourselves a trip during the holidays.. ?...encore plus court = could afford
4)Je ne comprends pas ce qui ne va pas avec "shout"...je pensais plutôt à speak, mais bon après relecture shout peut aller
5) He probably didn't received your letter....où est le modal?en supposant qu'il en faille un
7) This door should'nt have been opened, it's dangerous....orthographe
la 3 est corrigée;reste à voir donc la 5 + 6 + 7
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de klem69, postée le 03-11-2009 à 14:08:55 (S | E)
Ok, so :
5) He probably didn't receive (désolée pour la faute, je ne m'étais pas relue) your letter.
7) This door shouldn't have been opened, it's dangerous.
La 6 était fausse aussi ?
(Merci encore!)
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de klem69, postée le 03-11-2009 à 14:23:53 (S | E)
Il me manque encore à traduire les deux phrases suivantes :
9) S'il avait neigé, j'aurais du renoncer à mon voyage
If the snow had fallen, I must have renounced to my trip.
10) Tu aurais pu m'avertir.
You could have warned me.
-------------------
Modifié par klem69 le 03-11-2009 14:31
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de lucile83, postée le 03-11-2009 à 14:32:33 (S | E)
Hi,
Tout est ok, y compris la 6,sorry, je me suis trompée; good work !
9) S'il avait neigé, j'aurais du renoncer à mon voyage
If the snow had fallen, I must have renounce to my trip. oops! toujours la même erreur
10) Tu aurais pu m'avertir.
You could have warned me....ok
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de klem69, postée le 03-11-2009 à 14:35:18 (S | E)
I should have renounced pardon!
Merci beaucoup, bonne fin de journée !
-------------------
Modifié par klem69 le 03-11-2009 14:35
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de lucile83, postée le 03-11-2009 à 14:36:33 (S | E)
il faut changer must !
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de klem69, postée le 03-11-2009 à 14:37:15 (S | E)
Oui j'ai modifié mon post !
Merci !
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de lucile83, postée le 03-11-2009 à 14:40:22 (S | E)
vous avez rectifié pendant que je postais !
I should have renounced my trip
pas de préposition,renounce est transitif.
Tout est bon !
Best wishes !
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de klem69, postée le 03-11-2009 à 14:50:59 (S | E)
Mais je viens de me rendre compte que je n'avais pas compris pour la 8 :
Il aurait pu se faire renvoyer.
J'ai traduit par "he should have been fired", mais ce serait plutot la traduction de "Il aurait DU se faire renvoyer" ?
Et dans ce cas, ne devrais-je pas traduire par : "He could have been fired" ?
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de lucile83, postée le 03-11-2009 à 15:25:18 (S | E)
Bien vu !! oops ,ou je lis trop vite ou je devrais faire une petite sieste
"He could have been fired" ok !
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de taconnet, postée le 03-11-2009 à 15:54:37 (S | E)
Bonjour.
J'ai lu votre travail ainsi que les corrections.
Vous avez écrit :
9) Votre téléviseur aurait du être gravement endommagé.
Your television would have been to be damaged.
remarque orthographique : dû avec un accent circonflexe.
Je pense que vous avez mal recopié cette phrase, qui n'a pas de sens logique.
la phrase serait plutôt :
Votre téléviseur aurait pu être gravement endommagé.
et la traduction :
« Your television set might/could have been badly damaged.»
D'autre part, on ne vous a pas expliqué pourquoi il fallait choisir entre « which » et non pas « what » dans la phrase :
4) Quelle couleur préférez-vous, le vert ou le rose ?
What colour do you prefer, green or pink ?
Cherche le mot interrogatif qui veut dire LEQUEL.
Et si vous on vous avait donné à traduire :
Quelle couleur préfèrez-vous ? (What ou Which ?)
) Comment s'appelle cette plante ?
What's the name of this plant ? OK
Ma version:
What is that plant called ?
10) Il est déjà descendu au village.
He has already come down to the village. OK
Ma version:
He has already gone down to the village.
Différence entre come et go (aller / venir)
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de klem69, postée le 03-11-2009 à 16:16:12 (S | E)
Vous avez raison pour "aurait PU être gravement endommagé", j'avais mal lu l'énoncé, j'ai donc remplacé "should" par "could".
Si on m'avait demandé de traduire :
Quelle couleur préférez-vous, j'aurais traduit par : What's your favourite colour, ou par : What colour do you prefer.
Est-ce juste ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-11-2009 21:49
Oui c'est juste, pas d'inquiétude!
Réponse: Traduction et choix du temps des verbes de lucile83, postée le 03-11-2009 à 18:33:36 (S | E)
Hello,
La phrase:
Votre téléviseur aurait dû être gravement endommagé.
avec un accent comme j'avais corrigé n'est pas choquante car on peut comprendre que la tv aurait dû,selon toute probabilité,être endommagée.
Bravo encore à klem69 pour ses efforts en tous cas !
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais