<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de lea23 posté le 04-11-2009 à 12:51:32 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'aurais besoin d'aide pour traduire une phrase un peu casse tête ...
Il balaya la question d'un geste.
J'ai pensé à He swept the question of a gesture.
Je ne suis pas sûre que ce soit du bon anglais.
Merci pour votre aide !
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-11-2009 12:56
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de taconnet, postée le 04-11-2009 à 13:37:38 (S | E)
Bonjour.
Je traduirai simplement par :
« He gestured the question away.»
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de lea23, postée le 04-11-2009 à 13:38:48 (S | E)
Thank
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-11-2009 13:42
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de lea23, postée le 04-11-2009 à 13:44:11 (S | E)
Mais le souci
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-11-2009 13:59
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de lucile83, postée le 04-11-2009 à 13:53:35 (S | E)
Hello,
Le verbe "gesture" est intransitif, on ne peut donc pas mettre de COD à la suite, ce qui invalide la traduction précédente:
« He gestured the question away.»
Je suggère tout simplement:
He waved the question away.
Regards.
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de lea23, postée le 04-11-2009 à 14:08:29 (S | E)
Et pour traduire :
Que lui voulait-elle ? Je suggère What did she want him ?
Il se demandait qui était cette femme qui se trouvait sur son bâteau.
He wondered who was this woman who was on his boat.
Est-ce correcte ?
Merci !
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de lucile83, postée le 04-11-2009 à 14:17:45 (S | E)
Hello,
Que lui voulait-elle ? What did she expect from him ?
Il se demandait qui était cette femme qui se trouvait sur son bateau.
He wondered who this woman on his boat was.
Sinon vous faites un double clic sur un mot ce qui ouvre un dictionnaire en ligne très pratique
Regards.
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de bridg, postée le 04-11-2009 à 14:34:03 (S | E)
Bonjour.
Un correspondant anglais me dit : "the question was dismissed out of hand"
See you
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de lea23, postée le 04-11-2009 à 14:50:39 (S | E)
Merci à toi Lucile !
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de lea23, postée le 04-11-2009 à 15:34:42 (S | E)
J'ai encore un petit peu besoin d'aide :
Pour :
Il voulait se dépêcher de retrouver la jeune femme, irrité il répondit :
He wanted hurrying for be withe the young woman, irratated he answered
Tout va bien ! (pas d'idée en bon anglais)
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de prescott, postée le 04-11-2009 à 15:57:55 (S | E)
Bonsoir
Inutile (mais possible) de traduire "geste" qui est inclus dans l'idiome "brush aside"
He brushed the question aside (with a sweeping gesture)
Si on veut insister sur "d'un revers de la main":
"He swept the question aside with the back of the hand."
brush aside
transitive verb separable1.
1.[move aside] écarter, repousser
2.[ignore - remark]
Balayer d'un geste: brush [sth] aside [objections/questions]
brush off
transitive verb separable
2.[dismiss - remark] balayer or écarter (d'un geste)
[ - person] écarter, repousser
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de lea23, postée le 04-11-2009 à 16:07:44 (S | E)
Merci ! Et avez-vous une idée pour :
Il voulait se dépêcher de retrouver la jeune femme, irrité il répondit :
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de prescott, postée le 04-11-2009 à 17:19:57 (S | E)
OK but, je vous suggère d'arranger un peu le français d'abord: "Il voulait se dépêcher de retrouver..." (mal dit)
"[Comme] Il avait hâte de retrouver la jeune femme" [cause], irrité [conséquence], il répondit:
devient:
"Impatient de retrouver la jeune femme, il répondit avec irritation :"
Essayez de traduire cette tournure, et on verra si c'est mieux.
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de lea23, postée le 04-11-2009 à 17:25:59 (S | E)
Merci
Alors j'essaye (je ne suis pas très douée en anglais ni en français apprement ^^)
Impatient be withthe young woman, he answered with mild. C'est ça ?
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de prescott, postée le 04-11-2009 à 17:51:25 (S | E)
Mais non, mais non, vous êtes douée seulement un peu 'impatiente', peut-être?
Quand on a beaucoup d'idées en même temps, ça se bouscule et c'est normal, mais c'est bon pour l'inspiration...
"to be with", oui, c'est pas mal.
v.pr. se retrouver dans le sens de "Être de nouveau réunis"
On a aussi l'idiome: "meet up" = se retrouver;
to meet up with (colloquial) retrouver (friend).
Ou encore "to rejoin" (convient mieux après une séparation momentanée: famille, amants...)
irrité (avec irritation) = he answered irritatedly.
Now, can you put all these bits together?
PS. C'est l'heure de se coucher ici, à demain.
Scott
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de lea23, postée le 04-11-2009 à 18:00:35 (S | E)
Il n'a jamais vu la femme il est juste impatient de savoir qui c'est ^^
Pour quelq'un qu'il ne connait pas quel serait le meilleur verbe ?
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de lea23, postée le 04-11-2009 à 18:06:36 (S | E)
Je tente :
Impatient met up the woman, he answered irritatedly.
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de prescott, postée le 04-11-2009 à 18:08:12 (S | E)
Aha! Je m'en doutais.
Dans ce cas, "retrouver" n'est pas l'idéal...
Tout simplement "to meet".
Ou votre "to be with" (qui est un peu plus fort, "être avec"...)
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de prescott, postée le 04-11-2009 à 18:14:35 (S | E)
mais vous n'avez pas traduit le "DE retrouver".
Ici, adjectif + verbe infinitif
Pensez à PLEASED TO MEET YOU...
Oyasumi Bye Bye Lea
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de lea23, postée le 04-11-2009 à 18:34:21 (S | E)
Alors cela me donne :
Impatient to met the woman, he answered irritatedly :
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-11-2009 21:03
Merci d'ouvrir un nouveau topic quand vous changez de sujet.
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de lea23, postée le 04-11-2009 à 23:14:33 (S | E)
En tout cas je vous remercie !
Réponse: Traduction /balayer d'un geste de cecil_ward, postée le 05-11-2009 à 17:28:34 (S | E)
You need something like
"he dismissed the question"
Is the idea that someone is refusing to acknowledge or answer a question, and perhaps literalling making a sweeping hand gesture?
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais