<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de thursday_next posté le 04-11-2009 à 16:51:38 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai remarqué en regardant des séries ou films en anglais que parfois, au lieu de répondre à une question (par exemple "Who is the owner of this restaurant") '' It's me'' ou ''That's me '', on répond ''that would be me''. J'aurais voulu savoir quelle était la nuance entre ces différentes tournures.
Merci par avance.
Réponse: That's me - That would be me de seb06000, postée le 04-11-2009 à 16:59:13 (S | E)
bonjour,
il s'agit d'une forme d'ironie => " A qui est ce restaurant?" => "Il se pourrait que ce soit à moi....", Would est la valeur de l'irréel!
Amicalement
sebastien
Réponse: That's me - That would be me de thursday_next, postée le 04-11-2009 à 17:05:21 (S | E)
Je vois! Merci beaucoup pour ta réponse rapide!
Réponse: That's me - That would be me de cecil_ward, postée le 05-11-2009 à 17:08:52 (S | E)
I thought about this. I do use this construction myself, but only in restricted circumstances.
One example would be when someone is _reluctantly_ admitting that they are some person in question.
Q: Who killed the alien then?
A: That would be me.
Here a reluctant hero identifies himself as the brave killer of the alien beast. He could have said "I did." (kill it).
I don't think that the "reluctant admission" case is by any means the only one. It's just the first example I could think of.
Réponse: That's me - That would be me de cecil_ward, postée le 05-11-2009 à 17:13:13 (S | E)
This is certainly restricted to the case where a respondent is identifying someone out of a group of possible individuals that are in a questioner's mind.
Comparing with "It's me", "it's me" could be used in a situation that is not a response to a question. Indeed, it's possible to use "It's me" as a first utterance. Example :
(knocks at door)
Hello! It's me. I'm home!
Anyone there?
Réponse: That's me - That would be me de traviskidd, postée le 05-11-2009 à 20:07:15 (S | E)
Bonjour.
Selon moi cet usage de "would" montre une certaine "attitude" ou "humeur" de la part du locuteur. Il est difficile de traduire cette notion en français. Peut-être qu'une des possibilités suivantes convient pour "That would be me":
- En fait c'est moi.
- Effectivement c'est moi.
- C'est moi, en effet.
- Il s'avère que c'est moi.
- Je crois que c'est moi (que vous cherchez).
Réponse: That's me - That would be me de thursday_next, postée le 06-11-2009 à 12:02:07 (S | E)
Merci pour ces nouvelles réponses. Effectivement la traduction '' je crois que c'est moi'' semble bien convenir!
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais