<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de mel_gigi posté le 06-11-2009 à 16:37:14 (S | E | F)
Hello
Pouvez-vous m'aider à traduire ce petit paragraphe : Le texte parle d'auto-mutilation (pas très réjouissant, je l'avoue ...) Self-Harmers
A medical record of self-harm could also put an end to future ambitions, as one self-harmer discovered.
J'ai sourtout du mal pour la partie de phrase soulignée. Voici ma proposition :
Un rapport médical sur l'auto-mutilation pourrait également mettre fin aux ambitions futures étant donné qu'une personne qui souffre de cette maladie a été découverte.
Cette phrase ne veut pas dire grand chose ....
Merci pour vos corrections et vos propositions !
Réponse: Help for translation de dolfine56, postée le 06-11-2009 à 17:51:42 (S | E)
Bonsoir,
A medical record of self-harm could also put an end to future ambitions, as one self-harmer discovered.
je dirais:
1-Un rapport médical sur l'auto-mutilation pourrait également mettre fin aux ambitions futures d'une personne qui aurait été identifiée comme souffrant de cette maladie.
2-une personne souffrant d'auto-mutilation verrait ses ambitions réduites à zero dès lors qu'un rapport médical les aurait révélées.
...qui dit mieux...?
Réponse: Help for translation de mel_gigi, postée le 06-11-2009 à 18:15:56 (S | E)
A medical record of self-harm could also put an end to future ambitions, as one self-harmer discovered.
Un rapport médical sur l'auto-mutilation anéantirait tous projets futurs d'une personne souffrant de cette maladie ????? C'est ma 2ième version !
Help Please !!!!
Dolphin56 !!!!
Réponse: Help for translation de dolfine56, postée le 06-11-2009 à 19:09:49 (S | E)
re-bonsoir,
oui, cette dernière version est aussi très bien
Réponse: Help for translation de willy, postée le 06-11-2009 à 20:50:21 (S | E)
Hello!
... as one self-harmer discovered :
- as = comme
- one self-harmer = une personne souffrant d'automutilation
- discovered = découvrit
Donc : comme l'a vécu/expérimenté un patient souffrant d'automutilation.
Réponse: Help for translation de mel_gigi, postée le 06-11-2009 à 20:53:37 (S | E)
oui, c'est vrai que c'est plus logique
nous avons donc commis un glissement de sens ?
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais