<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de taranghiano posté le 11-11-2009 à 22:24:58 (S | E | F)
La traduction de cette phrase est-elle correcte ?
'ces récipients n'ont jamais subi de nettoyage à fond
these vessels had never undergone a deep cleaning before ?
merci d'avance
Réponse: Traduction d une phrase de brettdallen, postée le 11-11-2009 à 22:37:27 (S | E)
Bonsoir,
Quelques points à revoir:
ces recipients n'ont jamais subi de nettoyage à fond
these vessels("containers"?) had(au présent) never undergone(choisissez du passif: "been") a deep cleaning (donc, participe passé: "cleaned up")before ?
Amicalement.
Réponse: Traduction d une phrase de ndege, postée le 11-11-2009 à 22:46:37 (S | E)
Bonsoir,
Vessel est littéraire. Container convient peut être mieux.
A fond c'est-à-dire complètement : thorough, thoroughly.
Au revoir,
Ndege.
-------------------
Modifié par ndege le 11-11-2009 22:47
Réponse: Traduction d une phrase de taranghiano, postée le 11-11-2009 à 22:58:52 (S | E)
bonsoir,
juste pour être certain de mon coup, la traduction correcte serait donc :
These vessels have never been undergone a deep cleaning before ?
pour votre info, dans le jargon industrie brassicole, on parle de vessel ou bien de tank pour traduire cuve de fermentation ou de brassage ou simplement tank en français. Deep cleaning consiste en une procédure particuliére de nettoyage et dans mon cas il ne doit pas se conjuguer
Réponse: Traduction d une phrase de lucile83, postée le 12-11-2009 à 06:57:01 (S | E)
Hello,
These vessels have never undergone a deep cleaning before.
sans point d'interrogation puisque ce n'est pas une question.
Regards.
Réponse: Traduction d une phrase de willy, postée le 12-11-2009 à 10:05:21 (S | E)
Hello!
These vessels have never been thoroughly cleaned (n'ont jamais été nettoyés à fond).
These vessels had never been thoroughly cleaned (n'avaient jamais été nettoyés à fond).
NB : il y a deux temps différents dans ta demande.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais