<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de sam11 posté le 14-11-2009 à 16:51:08 (S | E | F)
bonjour,
J'ai un doute au niveau de l'usage du temps concernant un texte que je dois traduire en anglais.Est ce qu'on peut avoir du past perfect et preterit dans un même texte en anglais ou c'est mieux de mettre tous au prétérit?
par exemple dans ce texte on trouve du prétérit et plus que parfait donc j'aimerai avoir votre avis.Moi j'ai traduit en utilisant les deux temps comme dans le texte.
Le lendemain matin,ils étaient tous deux allongés sur le ponton.Et de nouveau Rigaud avait remarqué cette tache accoudée à la balustrade du terre plein,à gauche des escaliers qui menaient à la plage.L'homme observaient les quelques personnes.Un instant, Rigaud avait voulu le montrer à Ingrid mais il s'était ravisé.Il avait entraîné Ingrid dans la mer.Ingrid préférait rester sur la plage car le bois du ponton était brulant.Rigaud était allé lui chercher un transat dans la galerie des cabines.
Il rejoignait Ingrid qui se tenait debout au bord de l'eau,et il avait levé la tête vers la balustrade.cette fois-ci l'homme semblait épier Ingrid,en fumant une cigarette qui restait collée à ses lèvres.
MERCI
Réponse: Doute entre prétérit et Past perfect de seb06000, postée le 14-11-2009 à 17:09:48 (S | E)
bonjour,
ici la réponse est un peu plus complexe:
L'action principale, le repère temporel est " ils étaient tous deux allongés sur le ponton" ici on passera par un preterit en ING => action qui dure dans le passé
la phrase suivante: "avait remarqué", il remarque alors qu'il est allongé, ici ce sera du preterit simple ( to notice est un verbe imperfectif qui ne peux prendre l'ING car c'est une action involontaire)
.L'homme observaient => preterit en Ing car c'est une action en cours parallèle au fait qu'ils sont allongés
Un instant, Rigaud avait voulu le montrer à Ingrid mais il s'était ravisé => ici préterit Simple pour une simple raison:
-l'action n'est pas antérieure au fait qu'ils soient allongés mais se déroule dans le temps où ils sont allongés
Il avait entraîné Ingrid dans la mer.Ingrid préférait rester =>avait entrainé et préférait,tous deux se mettront au Pluperfect car ces deux actions sont antérieures à la situation d'énonciation => elles expliquent pourquoi ils sont à présent sur la plage
Rigaud était allé lui cherche => idem
l rejoignait Ingrid qui se tenait debout au bord de l'eau,et il avait levé la tête vers la balustrade => idem à l'exception de " se tenait" où là on aura un pluperfect progressif
semblait épier cette fois... => là, retour à la situation d'énonciation donc préterit.
Cela vous semble clair?
Amicalement
sébastien
Réponse: Doute entre prétérit et Past perfect de sam11, postée le 14-11-2009 à 17:38:17 (S | E)
Oui c'est beaucoup plus clair merci Sébastien.Cependant, est ce que cela serait possible de me dire comment on pourrait traduire l'énoncé : "dans la galerie des cabines" en anglais, moi j'ai mis in "the hall of cabins" mais je ne suis pas sûr que c'est ça et aussi "plus sombre encore par contraste avec les galeries" -->More darker in contrast with the galleries,je ne vois pas où on peut mettre le terme "encore".
"ils étaient revenues en faisant la planche" they came back floating on their backs ou tout simplement floating ??
MERCI D'avance
Réponse: Doute entre prétérit et Past perfect de seb06000, postée le 15-11-2009 à 07:22:49 (S | E)
rebonjour
concernant 'halls of cabins' cela semble fonctionner oui!
"plus sombre encore par contraste avec les galeries" -->More darker in contrast with the galleries" => je rajouterais juste 'even more darker' ou même 'even darker ' car more + adj+ER seul est bizarre
Concernant floating => on my back peut être omis!
Amicalement
sebastien
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais