<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de carine13 posté le 21-11-2009 à 13:47:56 (S | E | F)
Bonjour,
Je ne parviens pas à comprendre et traduire l'expression "government-run health-care agencies".
Help me please!
Merci
Réponse: Comment traduire 'government-run de dolfine56, postée le 21-11-2009 à 14:05:38 (S | E)
Bonjour,
l'expression "government-run health-care agencies".
government: gouvernement
run:parcours
health
santé
care:soin
agencies:agences.
à ton avis????
quelque chose du genre:le parcours gouvernemental des agences de soins médicaux.
qui dit mieux?
Réponse: Comment traduire 'government-run de seb06000, postée le 21-11-2009 à 14:07:32 (S | E)
bonjour,
il semble que cela l'équivalent de nos CPAM, Caisse Primaire Assurance Maladie
Il faut toujours le contexte pour parfaire notre traduction
Amicalement
sebastien
Réponse: Comment traduire 'government-run de brettdallen, postée le 21-11-2009 à 14:11:41 (S | E)
Bonjour,
Ce groupe nominal est assez complexe, c'est vrai, mais pourtant courant en anglais(écrit). Vous remarquez sûrement l'économie d'espace!
"government-run health-care agencies"
Le nom principal est "agencies"("agences", "bureaux", "organismes").
Qui opèrent dans quel domaine? "health-care"!("de soins"/"service de santé")
Qui sont gérés comment? "government-run"!
Une traduction possible pourrait être: "les services de santé gérés par l'Etat", "Les organismes de santé gouvernementaux.", etc...
Amicalement.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais