<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de lev posté le 21-11-2009 à 20:12:25 (S | E | F)
bonjour
est ce que ma traduction est bonne?
we can see in the bottom of your eyes
That you know these times are everywhere
on peut voir dans le fond de tes yeux
que tu sais que ces moments sont partout
merci
Réponse: Aide pour traduction de seb06000, postée le 21-11-2009 à 20:45:52 (S | E)
bonsoir,
je vous aide un peu:
we can see in the bottom of your eyes(non c'est un calque du français, passez par "deep")
That you know these times are everywhere ( je passerai par 'remind' => you can remind of these moments anywhere)
Amicalement
sebastien
Réponse: Aide pour traduction de lev, postée le 22-11-2009 à 00:31:13 (S | E)
but we can see in the deep of your eyes
but we can see deep inside of your eyes ??
et comme sa?
That you know these times are everywhere
cette phrase est poetique mais je ne pense pas qu'elle est fausse
Réponse: Aide pour traduction de cecil_ward, postée le 24-11-2009 à 21:06:11 (S | E)
> but we can see in the deep of your eyes
is ungrammatical because "deep" is an adjective not a noun
the noun derived from "deep" needed here is "depth"
but "in the depths" is a convenionalised expression:
eg in the depths of the ocean/of despair (not "in the depth of") = "places that are deep"
but see also the use of "depth" in the sense meaning "intensity" or similar: eg. the depth of emotion [=intensity]
or meaning "thoroughness": an in-depth investigation into the causes of the war.
or meaning "having intellectual content": Her novels lack depth.
> but we can see deep inside of your eyes ??
"deep inside your eyes" (no "of") otherwise is very good
also
"see deep into your eyes"
-------------------
Modifié par cecil_ward le 25-11-2009 14:37
Réponse: Aide pour traduction de lev, postée le 24-11-2009 à 23:00:09 (S | E)
thank you so much!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais