<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de lolita09 posté le 28-11-2009 à 15:03:56 (S | E | F)
Bonjour , j'ai une petite traduction à faire mais je pense qu'il y a encore quelques retouches à faire , ce serait gentil à vous d'améliorer mon petit texte
merci
voici mon texte d'origine:
There's no good reason why Mrs Shimerda couldn't have got hens from her neighbours last fall and had a hen-house going by now.
I reckon she was confused and didn't know where to begin.
I've come strange to a new country myself, but I never forgot hens are a good thing to have, no matter what you don't have.
voici ma traduction:
Il n'y avait aucune bonne raison pour laquelle Madame Shimerda ne pouvait pas avoir de poules de ses voisins l'automne dernier et avait un poulailler jusqu'à ce jour.
J'estime qu'elle était embarrassée et ne savait par où commencer.
Moi-même je suis venu dans un pays étrange mais je n'ai jamais oublié que les poules sont une bonne chose à avoir, peu importe ce que vous avez.
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-12-2009 17:45
Réponse: Correction/hens from her neighbours de gerondif, postée le 28-11-2009 à 16:57:08 (S | E)
Bonjour,
en fait il faut comprendre le texte d'origine comme suit:
There's no good reason why Mrs Shimerda couldn't have got hens from her neighbours last fall and COULDN'T HAVE had a hen-house going by now.
I reckon she was confused and didn't know where to begin.
I've come AS A STRANGER to a new country myself, but I never forgot hens are a good thing to have, no matter what you don't have.( le style respecte le niveau de langue de la personne qui a émigré dans ce nouveau pays)
le sens est donc:
Il n'y a aucune bonne raison(aucune raison valable) qui aurait empêché Madame Shimerda d'obtenir des poules de ses voisins l'automne dernier et d'avoir un poulailler en route à ce jour. (ou peut-être, en fonction de ce qu'il y avait dans le paragraphe précédent: "rien n'aurait pu empêcher .....")
J'estime/je vois bien que/ qu'elle était embarrassée et ne savait par où commencer.
Moi-même je suis venu(e) dans un nouveau pays en tant qu'étrangèr(e) mais je n'ai jamais oublié que les poules sont une bonne chose à avoir, peu importe ce que vous avez./ quoi que vous n'ayez pas/ Quelles que soient les choses qui vous manquent.
en réfléchissant davantage,et si on prend la première ligne comme un discours indirect libre, on peut aussi comprendre le début ainsi:
il n'y a aucune raison valable de penser que Mme Shimerda ne pouvait pas avoir obtenu des poules de ses voisins l'automne dernier et avoir mis en route un poulailler à l'heure qu'il est.
au sens de:
il n'y a aucune raison valable de douter que Mme Shimerda ait pu avoir obtenu des poules de ses voisins l'automne dernier et avoir mis en route un poulailler à l'heure qu'il est.
on citerait dans ce cas les paroles de quelqu'un qui accuse cette dame de vol,qui soupçonne une malhonnêteté dans la création de ce poulailler et qui s'exclamerait au style direct:
"She can't have got hens from her neighbours ! She can't have started a hen-house by now ! she is a thief !!"
A vous de voir en fonction du contexte , du texte dont est tiré cet extrait.
-------------------
Modifié par gerondif le 28-11-2009 17:01
-------------------
Modifié par gerondif le 28-11-2009 17:15
-------------------
Modifié par gerondif le 28-11-2009 17:16
Réponse: Correction/hens from her neighbours de lolita09, postée le 28-11-2009 à 17:20:38 (S | E)
je vous remercie énormément
Réponse: Correction/hens from her neighbours de gerondif, postée le 28-11-2009 à 17:56:25 (S | E)
You're welcome !
Si vous avez des renseignements sur le contexte, cela m'aurait intéressé de savoir quelle était la bonne interprêtation.
Réponse: Correction/hens from her neighbours de bubulle97, postée le 28-11-2009 à 20:28:16 (S | E)
There's no good reason why Mrs Shimerda couldn't have got hens from her neighbours last fall and had a hen-house going by now. I reckon she was confused and didn't know where to begin. I've come strange to a new country myself, but I never forgot hens...
la traduction de ce texte est :
Il n'y a aucune bonne raison pour laquelle Mme Shimerda Il n'aurait pu être des poules de ses voisins à l'automne dernier et avait un poulailler qui passe maintenant. Je crois qu'elle était confuse et ne sait pas par où commencer. Je viens d'un pays étrange de nouveau moi-même, mais je n'ai jamais oublié les poules ...
Réponse: Correction/hens from her neighbours de lolita09, postée le 06-12-2009 à 15:21:04 (S | E)
Bonjour , je viens répondre à la demande de " gérondif" afin de mettre la bonne formulation de ma traduction
voici ce qu'il fallait écrire :
Il n'y a aucun prétexte valable pour que Mm.Shimerda n'aie pas reçu de poules de ses voisines ( on m'a expliqué que c'était pour dénoncer son caractère et montrer qu'elle n'était pas débrouillarde au point de ne pas avoir demandé à avoir de poules à quiconque )
et la dernière phrase n'était pas correcte , car c'était :
qu'importe ce qui nous manque
tout le reste était correcte et je vous en remercie
Réponse: Correction/hens from her neighbours de gerondif, postée le 06-12-2009 à 17:10:31 (S | E)
Merci pour ces précisions.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais