<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de geass posté le 01-12-2009 à 11:54:43 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un exercice d'anglais ou l'on me demande d'expliquer l'image du passage ci-dessous, cependant je ne la comprends pas de la manière dont je traduis ce passage. Pourriez-vous m'aider à le traduire au mieux
"
A speedboat whines past, far away on the other side of the river. Long after the boat and its noise gone, they are rocked by the gash it cut into the water.
"
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-12-2009 12:23
Réponse: Compréhension/speedboat de lucile83, postée le 01-12-2009 à 12:23:50 (S | E)
Bonjour,
Merci pour votre message.Nous ne faisons jamais le travail à la place des membres. Vous le faites,vous le présentez sur les forums et nous vous aiderons ensuite sur la base de ce que vous nous montrerez.
Cordialement
Réponse: Compréhension/speedboat de geass, postée le 01-12-2009 à 12:41:58 (S | E)
D'accord.
Je crois que je viens de comprendre , c'était sur le mot " past " que j'avais du mal.
Google me dis qu'il peut aussi se traduire par "sonné"
Un bateau qui émettait un cri strident
Meme si je cromprends pas encore l'image, c'est tout de meme plus clair je pense, vous confirmez la traduction ?
-------------------
Modifié par geass le 01-12-2009 12:43
-------------------
Modifié par geass le 01-12-2009 13:08
Réponse: Compréhension/speedboat de dolfine56, postée le 01-12-2009 à 20:24:56 (S | E)
Bonsoir,
Un bateau qui émettait un cri strident passé sonné (résonné ?), le hors-bord ne crie pas, tout au plus fait-il entendre un son stridant loin de l'autre coté on est toujours sur la rivière: sur l'autre bordde la rivière. Longtemps après que le bateau et son bruit soit passé le bruyant hors-bord, nous étions bercé par le bateau qui percé l'eau. on a "they", pas "we"; pas bercé, secoué ; gash=entaille ;par l'entaille ouverte dans l'eau
it's up to you.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais