<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de sanna6 posté le 01-12-2009 à 12:48:44 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai quelques difficultés sur cette traduction, je bute sur certains mots et je n'arrive pas à faire mieux.
Le bout du texte qui me gêne est :
The Dakota crept lower and lower, dropping through the low cloud toward the torch-lit landing strip.
After a bone-jarring bump, the airplane settled and braked to a standstill.
Le Dakota descendait de plus en plus bas à travers (le bas) nuage en direction des lumières qui indiquaient la piste d'atterissage.
Après un atterissage (remuant), l'avion se rangea et freina (jusqu'à s'arrêter).
je vous remercie bien
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-12-2009 13:43
Réponse: Traduction/The Dakota crept lower de lucile83, postée le 01-12-2009 à 13:42:04 (S | E)
Bonjour,
Merci de faire un double clic sur le mot et vous obtenez un dictionnaire en ligne qui vous donnera toutes les informations.
Cordialement.
Après avoir cherché ou vérifié le vocabulaire, imaginez la scène qui est décrite et vous transposerez plus facilement en français,sans faire du mot à mot.
Revenez ensuite poster ce que vous avez "vu".
Réponse: Traduction/The Dakota crept lower de sanna6, postée le 01-12-2009 à 18:29:06 (S | E)
merci bien Lucile
pour trouver cette traduction, je me suis aidée du dictionnaire en ligne, mais ... vu que ça n'a pas l'air très concluant, je vais reprendre tout ça !!
je vais recommencer, et essayer de le transposer plus "facilement" en français.
Je voulais juste vous remercier à bientôt
Réponse: Traduction/The Dakota crept lower de sanna6, postée le 02-12-2009 à 00:31:24 (S | E)
Bonjour,
Voilà, j'ai reformulé autrement, élargit avec d'autres dictionnaires + ceux en ligne.
- The Dakota crept lower and lower, dropping through the low cloud toward the torch-lit landing strip.
After a bone-jarring bump, the airplane settled and braked to a standstill.
- Le Dakota glissa de plus en plus bas passant au travers des nuages de basse altitude en direction des bandes de lumière de la piste d'atterrissage.
Après le choc de l'atterrissage, l'avion se rangea et freina jusqu'à s'immobiliser.
Est ce que vous pouvez juste me dire si c'est correct s'il vous plaît
Merci bien
Réponse: Traduction/The Dakota crept lower de gerondif, postée le 02-12-2009 à 10:12:21 (S | E)
bonjour,
votre traduction est agréable à lire,votre texte anglais est plein d'images, de métaphores difficiles à transposer:
to creep, ramper, donne l'idée d'un appareil poussif ou lent. on peut envisager de rendre cela par un adverbe: poussivement,lentement, difficilement
lower and lower: de plus en plus bas, donc idée de : perdre de l'altitude.
dropped through: souvent on traduit le mouvement par un verbe et le verbe par une façon de faire:
he ran into the room: il entra en courant dans la pièce.
ici, through : il traversa
dropped: idée de tomber, d'être lâché dans, de disparaître dans les nuages.
pas facile, peut-être "traversa soudain", mais c'est peut-être une interprêtation et le traducteur n'est pas censé "améliorer" le texte.
the low cloud: singulier de type météo:en français, le pluriel passera mieux: les nuages bas
toward: vers, en direction de , ok
comparez:
the candle-lit Christmas table: la table de Noël éclairée à la bougie.
the torch-lit landing strip: on commence par la fin: le terrain d'atterrissage
éclairé par les torches. votre traduction est plus élégante que ce mot-à-mot.
bone-jarring: indique que le narrateur a été secoué ou incommodé: comment rendre celà? une secousse éprouvante? un atterrissage incomfortable, mouvementé?
to settle: s'installer, donc ici s'équilibrer, se stabiliser
braked to a standstill: ok, freiner jusqu'à l'arrêt total.
-------------------
Modifié par gerondif le 02-12-2009 10:16
-------------------
Modifié par gerondif le 02-12-2009 10:17
Réponse: Traduction/The Dakota crept lower de sanna6, postée le 02-12-2009 à 10:51:16 (S | E)
Bonjour Gerondif,
Merci infiniment pour votre réponse, je n'en reviens pas encore que cette phrase soit agréable à lire et que ma traduction soit bonne !!
Je vais noter de ce pas toutes les indications que vous avez noté sur ces mots.
Ils sont barbares ces mots !!
Merci beaucoup, une très bonne journée à vous
Réponse: Traduction/The Dakota crept lower de sanna6, postée le 02-12-2009 à 11:09:35 (S | E)
Vraiment encore Merci
Réponse: Traduction/The Dakota crept lower de lucile83, postée le 02-12-2009 à 11:32:28 (S | E)
sanna !
Gardez les indications de gerondif qui montrent bien comment faire une bonne traduction
Réponse: Traduction/The Dakota crept lower de gerondif, postée le 02-12-2009 à 11:39:53 (S | E)
Sanna, votre joie fait plaisir à lire. Je vais au moins garder cette auréole jusqu'à midi !
Réponse: Traduction/The Dakota crept lower de sanna6, postée le 02-12-2009 à 11:42:36 (S | E)
C'est noté Lucile, merci
J'en suis qu'à la page 13 du livre, je sens que je vais en avoir besoin !!!
Vous ne connaissez pas un médium desfois ?
Très bonne journée à vous
Réponse: Traduction/The Dakota crept lower de sanna6, postée le 02-12-2009 à 11:46:02 (S | E)
Gerondif, Je suis sure que votre auréole tiendra la journée
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais