Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Sa fille ? / Correction

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Sa fille ? / Correction
    Message de damien13 posté le 05-12-2009 à 10:00:42 (S | E | F)

    Bonjour, pourriez-vous m’aider à corriger mon texte. Merci d’avance.

    La scène commence par l’annonce dans les médias de la découverte d’une petite fille de trois ans portant le nom de Lilliput. Cette petite fille n’a pas de papiers sur elle, donc on ne peut pas connaitre son identité. Plus loin un homme parait inquiet, il venait d’avoir sa mère au téléphone qui lui disait que l’enfant en bas âge errant dans les rues qu’elle avait vu à la télévisons ressemble à sa fille.
    Surpris pas cet appel M. Summer décide d’appeler sa femme pour en avoir le cœur net. Mais malheureusement elle ne répond pas. Mr Summer téléphone donc à la police ou Sandra Griffiths lui demande quelques renseignements pour permettre de savoir si la petite fille en question est sa fille ou non. La petite fille a était retrouvé à Poole alors qu’il habite à Lymington. Le père doute que ce soit sa fille, comment aurait elle fait pour allé jusqu'à Poole toute seule ? se demande-t-il. Mr Summer décrit Hannah à l’officier. Hannah pourrait être la petite fille trouvée, mais pour entre être sûre elle va être identifiée par sa grand-mère. Tandis que son père se demande ce qui a pu(t) leur arriver ? Et où est passée sa femme ?
    Mr. Summer dit à l’officier que sa mère ne peut pas se déplacer pour faire l’identification car elle est dans un fauteuil roulant, donc c’est lui qui ira dès que possible. Sandra Griffith lui dit de ne pas s’inquiéter que sa fille est bien entourée dans une famille d’accueil et qu’elle l’attend.

    En Anglais :

    The scene starts with the advertisement in the media of discovered of a three year old little girl bearing the name of Lilliput. This little girl does not have paper on it; therefore one cannot know his identity. Further one man appears anxious, it had just had her mother on the telephone which said to him that the infant wandering in the streets which she had seen with televise resembles her daughter. Surprised step this call Mr. Summer decides to call his wife to have the heart Net of it. But unfortunately she does not answer. Mr. Summer thus telephones the police force or Sandra Griffiths requests some information to him to allow to know if the little girl in question is her daughter or not. The little girl has been found in Poole whereas he lives in Lymington. Does the father doubt that it is his daughter, how would have it makes for gone until Poole all alone? He wonders. Mr. Summer describes Hannah with the officer. Hannah could be the little girl found, but for between being sour it will be identified by her large mother. While her father what has could be arrived to them? And where did his wife pass?
    Mr. Summer called to the officer that his mother cannot move to make the identification because it is in a wheel chair; therefore it is him which will go as soon as possible. Sandra Griffith says to him not worried that her daughter is well surrounded in a family of reception and that it awaits it.



    -------------------
    Modifié par bridg le 05-12-2009 10:09


    Réponse: Sa fille ? / Correction de seb06000, postée le 05-12-2009 à 11:04:53 (S | E)
    bonjour,

    je vous indique les pistes de correction

    The scene starts with the advertisement in the media of discovered of a three year old little girl bearing( calque du français => "nommée" me parait plus approprié) the name of Lilliput. This little girl does not have paper (marque du pluriel)on it (erreur de pronom, c'est une fille) ; therefore one cannot know his( c'est une fille) identity. Further ( voc) one man appears( calque du français=> to l***, to s***) anxious, it( erreur de pronom sujet, c'est un homme) had just had her (idem) mother on the telephone which( which renvoie à une chose...) said ( raconter à: to t*** somebody) to him that the infant wandering in the streets which she had seen with (erreur de préposition) televise resembles her daughter. Surprised step ( step? en français => surpris par, vous avez traduit mot à mot pas/step, préposition à revoir) this call( il s'agit d'un appel téléphonique donc P***-call) Mr. Summer decides to call his wife to have the heart Net of it (calque du français) . But unfortunately she does not answer. Mr. Summer thus telephones (calque du français) the police force or ( traduction littérale, il s'agit du 'où' relatif qui indique une position, une localisation W****) Sandra Griffiths requests some information to him to allow( calque du français => permettre dans le sens d'être capable de) to know if the little girl in question is her (possessif, c'est sa fille à LUI) daughter or not. The little girl has been found in Poole whereas he lives in Lymington. Does the father doubt( doubt ne marche pas, se douter que = penser que ici et non pas avoir un doute sur la réalisation ou non) that it is his daughter, how would have it makes( structure calquée sur le français et fausse en anglais, il faut simplifier => comment aurait elle était capable de faire cela, FOR n'exprimer pas le but, l'objectif) for gone until Poole all alone? He wonders. Mr. Summer describes Hannah with the officer. Hannah could be the little girl found (en anglais placer le participe passé 'found' ne se fait pas, il faut gloser => qui a été trouvée) , but for between being sour( calque du français, de plus FOR n'exprime pas le but, l'objectif) it will be identified by her large mother( calque du français) . While her father(il manque un verbe) what has could be arrived( arrive c'est arriver dans un endroit, il faut un verbe comme to Hap***; to occ****) to them? And where did his wife pass (pass est un calque du français) ?
    Mr. Summer called to ( verbe à revoir) the officer that his mother cannot move to make the identification because it ( pronom sujet il s'agit d'un être humain, féminin de surcroît) is in a wheel chair; therefore it is him which( relatif, antécédent humain) will go as soon as possible. Sandra Griffith says to him not worried( to tell somebody not to ...) that her daughter is well surrounded in a family of reception ( calque du français) and that it awaits it.

    Voilà corrigez déjà cela, nous améliorerons encore après!

    Amicalement

    sebastien



    Réponse: Sa fille ? / Correction de damien13, postée le 05-12-2009 à 17:49:35 (S | E)
    The scene starts with the advertisement in the media of discovered of a three year old little girl named Lilliput. This little girl does not have papers on her ; therefore one cannot know her identity. Further one man appears anxious, he had just had his mother on the telephone which to tell somebody him that the infant wandering in the streets which she had seen with televise resembles her daughter. Surprised step this phone-call Mr. Summer decides to call his wife to have the heart Net of it . But unfortunately she does not answer. Mr. Summer thus telephones the police force where Sandra Griffiths requests some information to him to be able to know if the little girl in question is his daughter or not. The little girl has been found in Poole whereas he lives in Lymington. how would have it was able to do that for gone until Poole all alone? He wonders. Mr. Summer describes Hannah with the officer. Hannah could be the little girl gloser, but for between being sour it will be identified by her large mother . While her father wondered what has could be produce to them? And where did his wife pass ?
    Mr. Summer phone-call to the officer that his mother cannot move to make the identification because Hannah is in a wheel chair; therefore it is him which will go as soon as possible. Sandra Griffith to tell somebody not to worried that her daughter is well surrounded in a family of reception and that it awaits it.



    Réponse: Sa fille ? / Correction de damien13, postée le 06-12-2009 à 11:52:53 (S | E)
    pouvez vous me dépondre svp?


    Réponse: Sa fille ? / Correction de seb06000, postée le 06-12-2009 à 12:09:18 (S | E)
    bonjour

    nous faisons ce que nous pouvons

    The scene starts with the advertisement in the media of (erreur de préposition, je mettrais ABOUT) discovered (il faut le nom + article) of a three year old little girl named Lilliput.

    This little girl does not have papers on her ; therefore one cannot know her identity. Further( voc) one man appears anxious, he had just had his mother on the telephone which to tell somebody ( bien mais il faut le conjuguer ) him that the infant wandering in the streets which( il faut le relatif qui renvoie à un humain) she had seen with televise (erreur de préposition + ortho) resembles her daughter.

    Surprised step ( voc) this phone-call Mr. Summer decides to call his wife to have the heart Net of it( calque du français) . But unfortunately she does not answer. Mr. Summer thus telephones the police force where Sandra Griffiths requests some information to him to be able to know if the little girl in question is his daughter or not. The little girl has been found in Poole whereas he lives in Lymington. how would have it was (je réitère mon explication pour cette structure) able to do that for gone( idem pour For et gone) until Poole all alone? He wonders. Mr. Summer describes Hannah with the officer.

    Hannah could be the little girl gloser( gloser c'est un mot français qui signifie passer par une autre structure) , but for between being sour (calque du français) it will be identified by her large mother (voc) . While her father wondered what has could be produce( non! je vous ai donné les débuts des verbes possibles pour vous aider) to them? And where did his wife pass (calque) ?
    Mr. Summer phone-call( phone-call c'est un nom, il faut le verbe) to the officer that his mother cannot move to make the identification because Hannah is in a wheel chair; therefore it is him which( which renvoie à une chose, il faut le relatif qui renvoie à un humain) will go as soon as possible. Sandra Griffith to tell ( To tell est la forme infinitive , il faut conjuguer ce verbe...) somebody not to worried( il faut la forme simple et non en ed) that her daughter is well surrounded in a family of reception( calque du français) and that it awaits it.

    Quand vous utilisez le dictionnaire, vérifiez bien dans quel contexte le mot s'applique (pensez à vérifier des deux côtés) et surtout analysez les fonctions des mots avant de les mettre! Vérifier que les calques du français existent en anglais, ce qui est rarement le cas!

    Courage!

    Amicalement

    sebastien


    Réponse: Sa fille ? / Correction de titomm, postée le 06-12-2009 à 12:53:25 (S | E)
    Hello...
    Voilà l'aide que je peux t'apporter...


    The scene starts with the advertisement in the media of discovered of a three year old little girl named Lilliput. This little girl does not have papers on her ; therefore one cannot know her identity. Further one man appears (utilise plutôt "sembler" = "to s***", je pense que c'est ce que tu voulais dire seb??) anxious, he had just had his mother on the telephone which ("which" s'pplique à une chose, pour une personne, ce sera "who" to tell somebody him (lorsque Seb te donne la traduction de dire = "to tell somebody", il te donne la base verbal: à toi ensuite de conjuguer le verbe, et de remplacer le "somebody par ce qui convient, et non pas le rajouter à la suite) that the infant wandering in the streets which she had seen with televise resembles her daughter. Surprised step ("par" = ???) this phone-call Mr. Summer decides to call his wife to have the heart Net (traduction mot-à-mot: la traduction d'une expression est rarement au mot-à-mot, je te laisse chercher, ca se trouve très facilement, la preuve je l'ai cherché car je ne la connaissais pas non plus!!^^) of it . But unfortunately she does not answer. Mr. Summer thus telephones (to c***) the police force where Sandra Griffiths requests some information to him to be able to know if the little girl in question is his daughter or not. The little girl has been found in Poole whereas he lives in Lymington. how would have it was (comment aurait-elle été = how would it have been (participe passé ici!!) able to do that for (comme seb te l'a souligné,"for" n'exprime pas le but, c'est "to + base verbal") gone until Poole all alone? He wonders. Mr. Summer describes Hannah with the officer. Hannah could be the little girl gloser (non "gloser"est un verbe francais signifiant entre autre annoter, éclaircir. Ce que Seb veut te dire c'est qu'un participa passé tout seul ne convient pas. Pour rendre cela juste, il faut utilisé une subordonnée: "hannah pourrait être la petite fille QUI A ETE trouvée, et le traduire comme cela!^^), but for between being sour (pas compris le sens?????hihi) it will be identified by her large (???) mother . While her father wondered what has could be produce ("ce qui aurait pu se produire", c'est du conditionnel passé. En anglais ce sera "could + have + participe passé"!! MAis se produire = "to be hap*** + ed", donc attention à la forme passive qui doit être mise en évidence ici!!) to them? And where did his wife pass (mauvais terme)?
    Mr. Summer phone-call to("to call" = appeler, ici on dire plutôt "il dit à...") the officer that his mother cannot move to make the identification because Hannah is in a wheel chair; therefore it is him which (mauvais pronom. On parle d'une personne, donc ce ne sera pas "which" mais...??) will go as soon as possible. Sandra Griffith to tell somebody not to (verbe à conjuguer et "somebody" à remplacer par le pronom qui convient, comme précédemment!) worried that her daughter is well surrounded in a family of reception and that it awaits it (hein???^^).

    J'espère que c'aura pu t'aider, j'ai essayé de t'aider sur les fautes où Seb t'avait fait des remarques...

    See you... titomm


    Réponse: Sa fille ? / Correction de titomm, postée le 06-12-2009 à 12:55:47 (S | E)
    PS: J'avoue avoir eu du mal pour ton verbe "gloser" Seb: c'est du français, de l'anglais etc... J'apprends du françaos sur un site anglais...hihi merci...

    Bonne journée!!^^



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux