Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction-here

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction-here
    Message de cirkas posté le 08-12-2009 à 21:33:21 (S | E | F)

    Good evening !
    voila je me pose une petite question toute bête j'ai ressorti des vieux cahiers d'anglais et on me demande de traduire une phrase :

    Voilà votre thé, Voilà votre livre

    Donc moi j'ai traduit Here your tea, here your book
    or dans la correction ils mettent la contraction du verbe is
    here's your tea, here's your book

    pourquoi?

    merci^^


    -------------------
    Modifié par bridg le 08-12-2009 22:18


    Réponse: Traduction-here de lucile83, postée le 08-12-2009 à 21:59:54 (S | E)
    Hello,
    Dans toute phrase il faut bien un verbe, c'est simple.
    Regards.


    Réponse: Traduction-here de gerondif, postée le 08-12-2009 à 22:37:46 (S | E)
    bonsoir,

    méfiez vous de voici, voilà qui peuvent avoir plusieurs sens:

    voici mon livre: si je le montre, le présente: this is my book.
    si je le tend, le donne: Here is my book !
    si je le retrouve près de moi :Ah here is my book !
    si je le retrouve loin de moi:Ah voilà mon livre: Ah there is my book !


    Réponse: Traduction-here de cirkas, postée le 09-12-2009 à 08:15:32 (S | E)
    certes il faut un verbe mais dans cette phrase en français il ne faut pas de verbe

    voila ton livre


    Réponse: Traduction-here de dolfine56, postée le 09-12-2009 à 09:12:09 (S | E)
    Bonjour,
    c'est bien parcequ'en français on n'utilise pas de verbe qu'on traduit:
    voilà = here is;there is; here are; there are.
    bonne journée.


    Réponse: Traduction-here de lucile83, postée le 09-12-2009 à 09:48:47 (S | E)
    Hello,
    Ne comparez jamais 2 langues; et ne tombez jamais dans le mot à mot.



    Réponse: Traduction-here de gerondif, postée le 09-12-2009 à 09:57:32 (S | E)
    bonjour
    en fait si on considère que voici est la contraction de "vois ici, regarde ici ce que je te donne", il y a quand même un verbe caché.

    -------------------
    Modifié par gerondif le 09-12-2009 09:58

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 09-12-2009 11:25
    Exact; voici = vois ici ; voilà = vois là




    Réponse: Traduction-here de gerondif, postée le 09-12-2009 à 12:27:38 (S | E)
    re bonjour,

    En fait, le seul cas où il n'y aurait pas de verbe serait un dialogue avec une interjection du type:
    "Tiens! ton livre!" où je suis bras tendu en train de dire:
    "Here !! Your book !!" (take it)

    Une expression bien utile à retenir quand on tend quelque chose à quelqu'un est: "Here you are !" au sens de:" tenez ! Voici !" facile à placer car on ne nomme pas l'objet:

    Here is a pen for you ! Take it !
    Here are some pens for you ! Take them! (vous oblige à accorder le verbe)

    -------------------
    Modifié par gerondif le 09-12-2009 12:28


    Réponse: Traduction-here de cirkas, postée le 09-12-2009 à 16:41:18 (S | E)
    Merci beaucoup^^

    Une autre petite question, dolfine 56, tu dis que voilà peut être traduit par
    "here is;there is; here are; there are". J'aimerais savoir s'il y a une règle pour chacun de ces mots ou si je peux les utiliser comme je veux pour la traduction de voilà
    par exemple : Voilà votre manteau
    Here's your coat
    there is your coat

    Voilà ou voici vos manteaux

    There are your coats
    here are your coats

    Merci de votre aide !!!


    Réponse: Traduction-here de dolfine56, postée le 09-12-2009 à 17:13:13 (S | E)
    Bonjour,
    il me semble qu'il y a une petite différence , aussi bien en français qu'en anglais, quant à la proximité de l'objet dont on parle.

    voici ma mère et voilà mon frère.
    on présente d'abord la mère, qui est tout proche du locuteur, puis le frère qui peut être un peu plus loin.

    de même, en anglais, on dira
    here is my mother and there is my brother.

    voici ma chambre et voilà (là-bas) la cuisine.
    here is my room and there is the kitchen.

    je pense qu'on dira plutôt:"here is your coat"; car "there is your coat" supposerait que le manteau soit assez loin du locuteur; or, quand on dit "here is your coat", en général, on le présente à la personne.(on l'aide à l'enfiler).

    l'avis d'un natif will be welcome.


    Réponse: Traduction-here de robertbrou, postée le 09-12-2009 à 19:28:50 (S | E)
    Bonjour,

    Je suis natif et les réponses sont justes. I couldn't have said it any better.

    Hope this helps!




    Réponse: Traduction-here de dolfine56, postée le 09-12-2009 à 20:46:23 (S | E)
    Hi, Robertbrou,
    thanks so much for your answer.
    As I'm not a native, I am never sure to be right, thanks.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais








     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux