<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de johanna12 posté le 11-12-2009 à 16:21:20 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai un petit souci de temps aprés "as soon as".J'aimerai savoir si ma traduction est correct.
Elle savait que dès que son pére serait à la retraite il s'ennuierait et peut être même tomberait malade.
J'ai traduit par : She knew that as soon as her father will be in retirement he would be bored and might even fall ill.
Réponse: Dès que-as soon as de gerondif, postée le 11-12-2009 à 16:32:50 (S | E)
Bonjour à tous,
J'ai un petit souci de temps aprés "as soon as".J'aimerais savoir si ma traduction est correcte .
Elle savait que dès que son pére serait à la retraite il s'ennuierait et peut être même tomberait malade.
J'ai traduit par : She knew that as soon as her father will be in retirement he would be bored and might even fall ill.
Bonjour et bienvenue.
Hélas, lorsque when et as soon as introduisent une subordonnée de temps, le futur est interdit derrière ces deux conjonctions,et donc le conditionnel aussi.
expliquons:
En français, le narrateur garde les deux pieds dans le présent et dit:
mon père s'ennuiera au futur quand il sera en retraite au futur.
en anglais, le narrateur monte au futur avec sa principale et considère la deuxième action comme simultanée et donc utilise le présent après when et as soon as:
My father will get bored when he retires, as soon as he retires.
Un cran plus haut au passé cela donne donc:
I knew my father would get bored when he retired, as soon as he retired.
She knew that as soon as her father was in retirement he would be bored and might even fall ill. (be taken ill)
Réponse: Dès que-as soon as de johanna12, postée le 11-12-2009 à 16:43:44 (S | E)
Thank you very much for your help It's very clear now.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais