<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de sam11 posté le 13-12-2009 à 15:39:46 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai une traduction à faire cependant j'aimerai que vous me suggérez une aide pour ces phrases(Seulement des bouts de phrases où j'ai du mal a traduire.)MERCI
Had it not been for the diary or what the diary stood for.I should not be sitting in this flowerless room where the curtains hide the cold rain beating on the windows.
Diary for the year 1900
It said in a cooper-plate script unlike the lettering of today.
THe tingling sense of coming fruition they conveyed-the lowly creatures no less than the exalted ones.The scorpio carried its pincers with a gay as though its deadly intentions existed only in legend.THe Ram,Bull epitomized imperious manhood,they were what we all thought we had it in us to be,careless...etc
Sans l'intervention du journal ou ce que le journal signifiait.Je ne serais pas assis dans une chambre sans fleurs ou les rideaux cachaient la pluie froide qui battait sur les fenêtres.
Journal de l'année 1900
C'était dit dans une écriture moulée contrairement aux caractères d'aujourd'hui.Ils transmettaient une sensation de picotements d'une réalisation à venir;les créatures modeste pas moins que ceux qui sont exaltés.Le scorpion portait ses pinces avec une joie comme si ses intentions mortelles existaient seulement dans les légendes. Le bélier,le taureau personnifiaient la virilité autoritaire,ils étaient ce que nous pensions tous l'avoir en nous??,insouciant.
EN Bleu ce sont ce que je n'arrive pas à traduire.
MERCI pour vos suggestions
Réponse: Correction Had it not been de cirkas, postée le 13-12-2009 à 15:50:19 (S | E)
hello you^^
i'm not sure for this word : flowerless
it's better say : in a bedroom without flowers no?
Good luck
Réponse: Correction Had it not been de gerondif, postée le 13-12-2009 à 23:04:31 (S | E)
bonsoir,
on dirait que dans votre texte anglais de départ, soit il manque des mots, soit il y en a en trop (we had IT) . Il n'est pas facile de se plonger dans des bribes de phrases sans contexte.
Etes-vous sûr du mot "gay", sans nom derrière, il paraît bizarre.
Est-ce que ce ne pourrait pas être le mot "gait", une démarche, une façon de marcher)?
cooper-plate ou copper-plate ?
-------------------
Modifié par gerondif le 13-12-2009 23:50
Réponse: Correction Had it not been de taconnet, postée le 13-12-2009 à 23:47:46 (S | E)
Bonjour.
Pour commencer...
Had it not been for = If it had not been for.
la chambre manquait d'agrément, d'intérêt, elle était terne.
Réponse: Correction Had it not been de gerondif, postée le 14-12-2009 à 18:30:02 (S | E)
Bonsoir,
Had it not been for the diary or what the diary stood for.I should not be sitting in this drab, flowerless room where the curtains were not even drawn to hide the cold rain beating on the windows.I should not(vous êtes sûr que cette négation est là , le texte serait bien plus logique sans.) be sitting in another room,rainbow-hued,looking not into the past but into the future.
Diary for the year 1900
It said in a copper-plate script unlike the lettering of today.How well I remembered them(il s'agit des signes astrologiques) and the tingling sense of coming fruition they conveyed - the lowly creatures no less than the exalted ones.
The Scorpio carried its pincers with a gay,heraldic air as though its deadly intentions existed only in legend. The Ram,Bull epitomized imperious manhood; they were what we all thought we had it(le 'it' il est dans le texte) in us to be,careless, noble,they ruled theirs months with sovereign sway.And, the Virgin,the one distinctively female figure in the galaxy.
(Si ce n'était pas le) Sans ce journal ou ce qu'(e le journal) il représentait,je ne devrais pas être assis dans (une) cette chambre terne , (unie) sans fleurs où les rideaux n'étaient même pas tirés pour cacher la pluie froide qui battait sur les fenêtres.Je devrais être assis dans une autre chambre, de couleur arc-en -ciel, examinant non pas le passé mais l'avenir.
Journal Pour l'année 1900
C'était dit dans une écriture moulée contrairement aux caractères d'aujourd'hui.Comme je me souvenais bien d'eux et (des sensations de picotements d'une réalisation à venir)de la sensation excitante d'une réussite imminente qu'ils transmettaient ;les créatures modestes (pas moins que) tout comme (ceux qui sont exaltés) les exaltées.Le Scorpion portait ses pinces avec une joie, un air héraldique comme si ses intentions mortelles existaient seulement/n'existaient que dans/ dans les légendes. Le Bélier,le Taureau incarnaient la virilité autoritaire,ils (étaient) représentaient ce que nous pensions tous avoir en nous pour être insouciants,nobles , ils dominaient leurs mois avec (une souveraineté déséquilibré) une puissance souveraine.Et ,la Vierge, la seule figurine éminemment féminine (de manière distincte) (dans) de la galaxie.
Réponse: Correction Had it not been de sam11, postée le 14-12-2009 à 19:51:50 (S | E)
Bonjour,
Doute pour traduire 'everything would be different' est ce que 'tous' se conjuguerait au pluriel en français à cause de l'anglais j'ai un doute :' tous seraient?' c'est ça. Sinon, pour 'their months' c'est leurs ou leur ?
So i told myself, and with a gesture born of will, as most of my acts were, not inclination, I took the diary out of the box.
Donc, je me suis dit à moi même, et avec un geste né de la volonté, comme la plupart de mes actes étaient , pas d'inclinaison, j'ai sortit le journal de la boîte.
MERCI
Réponse: Correction Had it not been de gerondif, postée le 14-12-2009 à 20:06:13 (S | E)
bonsoir,
"Tout serait différent" est au singulier.
leurs mois (l'adjectif possessif s'accorde en nombre)
So i told myself,(doit se rapporter à une phrase précedente non citée) and with a gesture born of will, as most of my acts were, not inclination, I took the diary out of the box.
C'est ce que je me suis dit à moi même, et avec un geste né de ma volonté, comme la plupart de mes actes , et non pas de mon envie , j'ai sorti le journal de la boîte.
je sentirais mieux ce texte au passé simple qu'au passé composé.(je me dis ... je sortis...)
p.s. Pourquoi la carte vous situe-t-elle en Argentine avec une adresse à Paris 75 ?
-------------------
Modifié par gerondif le 14-12-2009 20:17
-------------------
Modifié par webmaster le 14-12-2009 20:57
carte modifiée
Réponse: Correction Had it not been de sam11, postée le 15-12-2009 à 18:10:53 (S | E)
bonjour,
MErci pour l'aide,( pour cette phrase "So i told myself" en fait c'était la suite de "looking not into the past but into the future." C'est pourquoi j'ai mis "donc je ...".)
Sinon ce que vous avez dit c'est de mettre tout au passé simple et même les phrases comme :
It said in a copper-plate script unlike the lettering of today.How well I remembered , The Scorpio carried its pincers ...its deadly intentions existed only in legend etc ??
car moi je voulais utiliser de l'imparfait.
Sinon je peux utiliser de l'imparfait et du passé simple au lieu du passé simple pour tout?
Dernier doute dans la phrase ' it said in a copper -plate script unlike the lettering of today; and round the year thus heralded the first year of the century,winged with hope.
Round the year se traduit tout au long de l'année ou aux alentours de l'année s'annonça la première année du siècle,remplit d'espoir.
MERCI
-------------------
Modifié par sam11 le 15-12-2009 18:34
-------------------
Modifié par sam11 le 15-12-2009 19:27
Réponse: Correction Had it not been de gerondif, postée le 15-12-2009 à 21:40:32 (S | E)
bonsoir
Ma remarque sur le passé simple ne concerne que la ligne traduite et les deux verbes fournis.
pourquoi dévoiler le texte par morceaux ? celà change la traduction, il est assez difficile à traduire sans en plus faire des puzzles.
La phrase est-elle complète? j'imagine que l'auteur parle de la gravure et ce que qu'il y a autour du "1900" sur le document.
on dirait qu'il manque la suite, ce qui donnerait:
il était inscrit (au sens de "on pouvait lire"), dans une écriture en taille douce différente de l'estampillage d'aujourd'hui, et autour de l'année (1900)ainsi annoncée comme étant la première année du siècle,auréolée d'espoir: (.................)
Manquerait ce qui était inscrit annoncé par "it said".
-------------------
Modifié par gerondif le 15-12-2009 21:50
-------------------
Modifié par gerondif le 15-12-2009 21:51
Réponse: Correction Had it not been de gerondif, postée le 15-12-2009 à 23:30:11 (S | E)
Voilà enfin la vraie phrase avec le bon découpage ?
Diary for the year 1900, it said in a copper-plate script unlike the lettering of today, and round the year thus heralded the first year of the century,winged with hope,clustered the signs of the zodiac,each glorious though differing from the others in glory.How well I remembered them,their shapes and attitudes; though it was no longer potent for me,the magic with which they were then invested.
Journal pour l'année 1900, pouvait-on lire dans une écriture en taille douce différente de l'estampillage d'aujourd'hui;(phrase suivante) et autour de l'année ainsi annoncée comme étant la première année du siècle,auréolée d'espoir,se trouvaient rassemblés les signes du zodiac, tous glorieux bien qu'ayant chacun une gloire différente.Comme je me souvenais bien d'eux,de leurs formes et de leurs attitudes.Bien qu'elle n'exerce plus de puissance sur moi,la magie dont ils étaient alors investis.. manque la fin de phrase,.
Avec un texte pareil, je ne vais pas tarder à prendre le zodiac en horreur !!
Réponse: Correction Had it not been de sam11, postée le 15-12-2009 à 23:56:06 (S | E)
MERCI beaucoup c'est vrai qu'il manque le reste car la suite je l'ai déjà mis c'est: though it was no longer potent for me,the magic with which they were then invested,and the tingling sense of coming fruition they conveyed - the lowly creatures no less than the exalted ones.' c'est tout il n'ya rien apres c'est un nouveau paragraphe)
Pour la phrase en rouge je ne suis pas sur "les créatures modestes tout comme les exaltées." ou des créatures??
Voila
MERCI ENCORE UNE FOIS!!! :d
Réponse: Correction Had it not been de gerondif, postée le 16-12-2009 à 10:55:40 (S | E)
bonjour,
dans ce cas, pour que la phrase ait un sens peut-être que ces compléménts dépendent tous du verbe remember:
Comme je me souvenais bien d'eux,de leurs formes et de leurs attitudes, et bien qu'elle n'exerce plus de puissance sur moi,de la magie dont ils étaient alors investis,de la sensation excitante d'une réussite imminente qu'ils transmettaient-les créatures modestes tout comme les exaltées.
the ne se traduit pas par des.
-------------------
Modifié par gerondif le 16-12-2009 10:56
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais