<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de taconnet posté le 20-12-2009 à 17:36:24 (S | E | F)
Bonjour.
J'aimerais avoir votre point de vue sur la phrase suivante.
Je l'aime depuis des années, et ses empressements continuent à me charmer. Cela me fait encore rêver.
I have been in love with him for a long time, and his alacrities keep on charming me. That still makes me dream.
Je vous remercie de l'attention que vous porterez à ma demande.
Réponse: Emploi de « alacrity » de seb06000, postée le 20-12-2009 à 17:46:13 (S | E)
bonsoir,
le terme me semble bien choisi et recherché mais la forme pluriel m'étonne, je ne l'ai jamais rencontrée ....
Attendons nos amis anglophones!
Amicalement
sébastien
Réponse: Emploi de « alacrity » de brettdallen, postée le 20-12-2009 à 20:12:22 (S | E)
Bonsoir cher Taconnet,
Je l'aime depuis des années, et ses empressements continuent à me charmer. Cela me fait encore rêver.
I have been in love with him for a long time, and his alacrities keep on charming me. That still makes me dream.
J'irai dans le même sens que ce qui a été dit par Sébastien: ce terme est indénombrable( et s'utilise volontiers avec "with"). J'ajouterai ceci: le terme est soutenu et le registre contextuel n'est que standard, cela surprend! de plus, le terme français me semble plus ambigu: "empressements", dans quelle domaine et dans quelles situations? il peut y avoir une connotation, disons, "érotique", non? le terme anglais décrit l'attitude serviable et volontaire d'une personne à l'égard d'une autre, en général(mais cela peut aussi être à l'égard d'autres choses). En définitive, je ne sais pas si c'est le français ou l'anglais qui "cloche", ni si quelque chose cloche vraiment. Simple état des lieux...
Je ne suis pas certain d'avoir apporté de l'eau à votre moulin.
Amicalement.
Réponse: Emploi de « alacrity » de willy, postée le 20-12-2009 à 23:38:21 (S | E)
Hello!
J'aurais plutôt utilisé le terme "overattentiveness".
Réponse: Emploi de « alacrity » de lucile83, postée le 21-12-2009 à 21:02:05 (S | E)
Bonjour,
Etant curieuse d'avoir un point de vue neutre et digne de confiance, je me suis adressée à 'a native English speaker'.
Je lui ai posé cette question:
Can we say for instance:
I met him a few years ago but his alacrities annoyed me.
Voici sa réponse:
If you were talking about his personality, you would say "alacrity". I think it sounds like that's what you might mean?
If you meant "various different things which he did, each of which displayed alacrity" then you could say "alacrities"...
Cette personne me dit aussi qu'en anglais le mot est un peu obscur et littéraire ... on le lit souvent dans les oeuvres du dix-neuvième siècle, quand les victoriens adoraient le langage recherché,et ne semble plus employé de nos jours .
Un peu comme si on employait le mot 'alacrité' en français.
Cordialement.
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-12-2009 21:33
Autre réponse de 'another native English speaker':
Yes, it is very old-fashioned. I thought it might have been in a Dickensian text.
Réponse: Emploi de « alacrity » de taconnet, postée le 21-12-2009 à 22:27:34 (S | E)
Bonjour lucile.
Voici un lien qui contredit les propos de vos amis anglais ou américains concernant l'emploi suranné de « alacrity ».
Lien Internet
Réponse: Emploi de « alacrity » de lucile83, postée le 21-12-2009 à 22:39:51 (S | E)
Bonjour taconnet,
Et ? .....
Ce sont des examens et on peut étudier des textes datant du 19e siècle.
Je ne comprends pas votre souci.
Cordialement.
Réponse: Emploi de « alacrity » de lucile83, postée le 21-12-2009 à 23:13:53 (S | E)
Hi again,
Je viens de voir que les auteurs employant le plus souvent ce mot étaient:
Shakespeare, Dickens,Jane Austen,Henry James,Lawrence, George Sand (en français)...
mais il est vrai que ce mot est parfois employé même par des journalistes :
The Gazette (Montreal) - 9 déc. 2009
East African - 20 déc. 2009
Zee News - Il y a 3 heures
Business Spectator - 20 déc. 2009
C'est d'ailleurs ce que me disait mon libraire en me servant avec alacrité hier matin.
Mais ceci nous éloigne du sujet initial, nous pourrions revenir à nos moutons; comme il est tard je vais plutôt les compter...non je n'ajouterai pas 'avec alacrité'.
Best wishes.
Réponse: Emploi de « alacrity » de taconnet, postée le 21-12-2009 à 23:51:38 (S | E)
En ce qui concerne le GRE voici le programme :
Lien Internet
Uniquement des tests de grammaire, vocabulaire , compréhension de texte (30 min)
Je ne pense pas que les étudiants qui passent cet examen se penchent sur des ouvrages du 19ème siécle.
Et puis, trêve de discussions stériles sur l'emploi ou le non-emploi de ce terme.
La question posée est : peut-on employer alacrity au pluriel ?
Inutile d'interroger Pierre ou Paul. Il n'y a qu'un ouvrage qui fait foi : le dictionnaire.
Alors ouvrons-le !
« Alacrity »[U]. Whatever the spoilsports say.
Réponse: Emploi de « alacrity » de lucile83, postée le 22-12-2009 à 06:49:42 (S | E)
vous avez raison au moins sur un point,et comme j'ai dit dans le post précédent, restons centrés sur la question initiale à laquelle la réponse est oui.
Faire foi, bonne ou mauvaise ?
La discussion que vous avez entamée s'arrête ici.
Bonne journée à tous !
Réponse: Emploi de « alacrity » de taconnet, postée le 22-12-2009 à 08:04:58 (S | E)
Bonjour lucile.
Et non, la discussion ne s'arrête pas là.
Voici un extrait d'un message du webmaster
...disons que c'est le principe d'un forum: chacun donne son point de vue sur un fait de langue en fonction de ses connaissances, et normalement, on aboutit à la fin à un consensus sur ce fait de langue...
On n'est pas parvenu à un consensus, puisque vous niez l'essence même des dictionnaires, je vous cite :
Faire foi, bonne ou mauvaise ?
Voici un lien :
Lien Internet
Réponse: Emploi de « alacrity » de lucile83, postée le 22-12-2009 à 11:56:54 (S | E)
Hello,
Je cite un scientifique, théologien et philosophe suédois:
Lien Internet
Lien Internet
The reverse happens with those whogive themselves up to sloth and ease; in such case the mind is unlimitedand undetermined, and hence the man (_homo_) admits into the whole of iteverything vain and ludicrous which flows in from the world and thebody, and leads to the love thereof; that in this case conjugial lovealso is driven into banishment, is evident; for in consequence of slothand ease the mind grows stupid and the body torpid, and the whole manbecomes insensible to every vital love, especially to conjugial love,from which as from a fountain issue the activities and alacrities oflife.
Désolée pour la qualité de la mise en page.
Ceci n'est pas un consensus,ni une hypothèse, c'est un fait.
J'ajouterai enfin que 'alacrities' peut être traduit avec bonheur par 'transports', ainsi que ce terme était souvent employé et associé à 'amoureux' , ...transports amoureux.
Ayant passé suffisamment de temps sur ce mot, je me consacre désormais à d'autres activités
Bonne journée à tous.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais