<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de trusky posté le 06-01-2010 à 17:33:27 (S | E | F)
Bonsoir à tous.
L'un ou l'autre d'entre vous serait-il aussi aimable de m'aider a améliorer mon court texte en anglais pour une recommandation ? J'indique en dessous ce que je voulais dire (MDR) mais il n'est pas nécessaire que la traduction du français en anglais soit fidèle, c'est l'intention qui compte. Merci d'avance.
Mrs Dupont has collaborated with our company during several months as « organisation consulting ».
The goal was to rationalize, to optimize, and to inquire about new work’s metodologies.
After a short analysis of the current situation she was able to set up a new work’s processing based on somes organisation and information’s changes.
We appreciate particularly her excellent interpersonal skills, her ability to listen and communicate and her perfect knowledge of internet tools. Her global approch and her ability to summarise have been very helpful.
I would like to take this opportunity to extend a warm thank you for your collaboration and assistance.
Madame Dupont a collaboré avec notre société pendant plusieurs mois comme consultant en organisation.
L'objectif était de rationaliser, d'optimiser et "d'enqueter" sur de nouvelles methodologies de travail.
Apres une courte analyse de la situation actuelle elle a été en mesure de créer un nouveau procédé de travail grace a des changements organisatifs et d'information.
Nous avons apprécié en particulier son excellent aisance relationnelle,sa faculté d'écoute et de communication et sa parfaite connaissance des outils d'internet. Son approche globale et sa capacité de synthèse nous ont été très utiles.
Je voudrais cueillir l'opportunité pour la remercier chaudement de sa collaboration et assistance.
Réponse: Traduction Help de dolfine56, postée le 06-01-2010 à 18:24:46 (S | E)
Bonsoir,
Mrs Dupont has collaborated with our company during several months as « organisation consulting ».
The goal was to rationalize, to optimize, and to inquire about new work’s metodologies. (ortho.)
After a short analysis of the current situation she was able to set up a new work’s processing based on somes (ortho) organisation and information’s changes.
We appreciate particularly her excellent interpersonal skills, her ability to listen and communicate and her perfect knowledge of internet tools. Her global approch (ortho. and her ability to summarise have been very helpful.
I would like to take this opportunity to extend a warm thank you for your (plutôt her ) collaboration and assistance.
j'ai relevé quelques fautes d'orthographe, et, peut-être pourriez-vous trouvez un autre mot que "ability" lorsqu'il est utilisé pour la 2è fois ?
c'est à vous.
Réponse: Traduction Help de trusky, postée le 06-01-2010 à 18:40:12 (S | E)
Merci beaucoup !!
C'est mieux là?
Mrs Dupont has collaborated with our company during several months as « organisation consultant ».
The goal was to rationalize, to optimize, and to inquire about new work’s methodologies.
After a short analysis of the current situation she was able to set up a new work’s processing based on some organisation and information’s changes.
We appreciate particularly her excellent interpersonal skills, her ability to listen and communicate and her perfect knowledge of internet tools. Her global approach and her capacity to summarise have been very helpful.
I would like to take this opportunity to extend a warm thank you for her collaboration and assistance.
Réponse: Traduction Help de dolfine56, postée le 06-01-2010 à 18:47:13 (S | E)
...pour moi, c'est parfait. Peut-être un autre avis ne serait-il pas de trop?
Réponse: Traduction Help de gerondif, postée le 06-01-2010 à 19:11:53 (S | E)
Bonsoir,
Attention à la traduction de pendant:
He was ill for a week during the holidays: il fut malade pendant une semaine pendant les vacances. Pourquoi y-a-t-il deux traductions ?
Pour s'en sortir, poser la question:
How long was he ill ? Pendant combien de temps fut-il malade ?
For a week, for two hours, for a long time...pendant une semaine, 2 heures, longtemps: c'est une durée !
When was he ill ? Quand fut-il malade?
During the holidays: au cours du voyage,à l'occasion du voyage, pendant le voyage: c'est un complément de temps, pas de durée.
I slept for an hour during the film. j'ai dormi pendant une heure au cours du (pendant) le film.
dans votre texte:
elle collabora pendant plusieurs mois: she collaborated (prétérit)for several months.
work's et information's seraient mieux en mots composés:
a work process, a working process .
information changes ou changes in our organisation and information systems.
Réponse: Traduction Help de trusky, postée le 06-01-2010 à 20:26:25 (S | E)
Merci de m'avoir accordé un peu de votre temps.
Amicalement Trusky
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais