Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Aide à la traduction-contexte commercial

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Aide à la traduction-contexte commercial
    Message de taranghiano posté le 09-02-2010 à 22:25:17 (S | E | F)

    Bonsoir,

    Pourriez me vérifier ce texte ? Celui-ci est à placer dans un registre commercial où quelqu'un rapporte une situation à un autre collègue.

    Merci d'avance.


    I had a meeting with HHV company last week and it seems some suppliers like STAR for filtration application are about to set up new global contracts with the headquarter in Italy. I am not sure if they will extend this kind of contract for our field of application but that could be interested to get contact there.

    Regarding French market; Mr John told me that production department has no complain about DASH s.a. and they even reduced cost of 20% compared to 3 years ago but he was not able to give some figures about cost/ hl...Strange ! Anyway He promised to send me some cost/consumption figures for the middle of February

    Jerry B. – supply chain office - who is in favour of us confirmed me that Mr John has not a good communication with the production department and the technical added value of DASH s.a. is pretty poor !

    I am sending some infos about our products as BOOSt V, OIL 4 to Jerry B. hoping that he could help us to force the Mr John's decision




    Réponse: Aide à la traduction-contexte commercial de linsey34, postée le 09-02-2010 à 22:30:55 (S | E)
    Hi !

    alors voici ce que je relève:

    I had a meeting with HHV company last week and it seems some suppliers like STAR for filtration application are about to set up new global contracts with the headquarter in Italy. I am not sure if they will extend this kind of contract for our field of application but that could be interested to get contact there.

    Regarding X French market; Mr John told me that X production department has no complain about DASH s.a. and they even reduced cost of 20% compared to 3 years ago but he was not able to give some figures about cost/ hl...Strange ! Anyway He promised to send me some cost/consumption figures for the middle of February

    Jerry B. – supply chain office - who is in favour of us confirmed me that Mr John has not a good communication with the production department and the technical added value of DASH s.a. is pretty poor !

    I am sending some infos about our products as BOOSt V, OIL 4 to Jerry B. hoping that he could help us to force the Mr John's decision



    Réponse: Aide à la traduction-contexte commercial de taranghiano, postée le 09-02-2010 à 22:45:38 (S | E)
    Merci pour les remarques,

    voici ma correction :

    - interested IN
    - THE french
    - THE production
    - DOES NOT HAVE COMPLAIN
    - je ne comprend mon erreur dans ' give some figures'
    - info (sans S)
    - éliminer le 'the' devant Mr John's decision

    Est ce correct comme cela ?


    Réponse: Aide à la traduction-contexte commercial de chatsometimes, postée le 10-02-2010 à 11:06:12 (S | E)

    Bonjour,


    - interested IN : je dirais it could be "of interest" to get contact there.
    - THE french OK
    - THE production OK
    - DOES NOT HAVE COMPLAIN peut-être un S à complain :-) ou alors any complain
    - je ne comprend mon erreur dans ' give some figures' il y a négation avant donc ANY figures
    - info (sans S) : information is better (sans S en effet)
    - éliminer le 'the' devant Mr John's decision OK



    Réponse: Aide à la traduction-contexte commercial de nine26, postée le 10-02-2010 à 12:57:51 (S | E)
    Complain est le verbe.
    Pour le substantif : il faut ajouter un "t". : Complaint !


    Réponse: Aide à la traduction-contexte commercial de taranghiano, postée le 10-02-2010 à 17:07:35 (S | E)




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais








     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux