<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de mel_gigi posté le 13-03-2010 à 12:11:00 (S | E | F)
Hello
Pouvez-vous me dire si ces phrases sont bien traduites :
This man is believed to be 105 years old.
On croit que cet homme a 105 ans
She is known to have lived in China for ten years.
Elle est connue pour avoir quitté la Chine il y a 10 ans (ou on sait qu'elle a quitté la Chine ....)
The students were made to work.
Les étudiants sont faits pour travailler
Merci énormément
je pense que c'est bon mais si quelqu'un a une suggestion pour améliorer le français, merci beaucoup !
Mél
Réponse: Traduction de la voix passive de prescott, postée le 13-03-2010 à 12:22:23 (S | E)
Bonjour,
Il faut trouver d'autres verbes français pour les traductions en rouge.
This man is believed to be 105 years old.
On croit que cet homme a 105 ans [c'est pas mal mais... 'croire' entretient ici la confusion avec ce qui pourrait être un mensonge (il pourrait avoir menti sur son âge). Trouver un autre verbe pour believe]
She is known to have lived in China for ten years.
Elle est connue pour [faux sens: 'être connu pour' = 'famous for', ce qui, sauf ironie, est un peu excessif comme contexte. Or, ici c'est une simple donnée d'information. Utiliser l'autre sens que 'know' a en français avec une tournure impersonnelle (On + Verbe + que...] avoir quitté
The students were made to work.
Les étudiants sont faits pour travailler.[Contresens! 'sont faits' est un état de prédestination. Ici, la voix passive est également nécessaire en français. Réfléchissez et essayez une traduction passive pour les étudiants.]
-------------------
Modifié par prescott le 13-03-2010 12:49
Réponse: Traduction de la voix passive de mel_gigi, postée le 13-03-2010 à 13:55:24 (S | E)
Alors, je recommence :
1) Il semble que c'est homme soit âgé de 105 ans
2) On sait qu'elle a vécu en Chine pendant 10 ans
3) Les étudiants ont été faits pour travailler ça je ne suis pas très sûre : traduc littérale ...)
Merciiii
Réponse: Traduction de la voix passive de mel_gigi, postée le 13-03-2010 à 14:27:56 (S | E)
Correction : il semble que cet homme soit âgé de 105 ans
Réponse: Traduction de la voix passive de prescott, postée le 13-03-2010 à 14:49:17 (S | E)
1. Non, "croire" était encore bien préférable à "il semble que".
to believe: croire; penser.
Ma suggestion était simplement de choisir "penser"
"On pense que cet homme est âgé de..."
Ici penser a le sens d'"estimer" (de manière empirique)
2. Parfait.
3. Pas bon. Revoir dans l'excellent cours de bridg (lien), il y a un exemple :We were made to think hard.
Lien Internet
Réponse: Traduction de la voix passive de taconnet, postée le 13-03-2010 à 15:01:37 (S | E)
Bonjour.
Voici quelques exemples qui vous permettront de corriger vos erreurs.
He was believed to be a little mad.
On le croyait un peu fou.
The victim is believed to have been poisoned.
On pense que la victime a été empoisonnée.
He was known to be fond of fishing.
On le savait amateur de pêche.
structures causatives
His father made him learn English.
Son père lui a fait apprendre l'anglais.
Cependant au passif il faut l'infinitif complet.
They made him hand the cheque over.
Ils l'obligèrent à remettre le chèque.
He was made to hand the cheque over.
On l'obligea à remettre le chèque.
Réponse: Traduction de la voix passive de mel_gigi, postée le 13-03-2010 à 15:21:58 (S | E)
Ouiii merci à tous !
On a fait travailler les étudiants !
Students were made to work !
Réponse: Traduction de la voix passive de prescott, postée le 13-03-2010 à 15:27:54 (S | E)
Full marks for all of you !
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais