<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de gets posté le 15-03-2010 à 23:10:46 (S | E | F)
Bonsoir,
Je dois formuler des phrases traduisant "beaucoup mieux", "de loin" et "bien que" en anglais. Pourriez-vous me dire si les phrases que j'ai concoctées sont justes ? D'avance merci de votre aide.
Actually, I study the English grammar every day and by the end of the year, I promise you to speak it much better, en fait, j'étudie la grammaire anglaise tous les jours et d'ici la fin de l'année, je vous promets de le parler beaucoup mieux.
I rather like this place, but I much prefer my flat though it is less spacious, Il me plaît bien cet endroit, mais je préfère de loin mon appartement bien qu'il soit moins spacieux.
I rather like this place, but I prefer my flat for it is far and away more confortable, il me plaît bien cet endroit, mais je préfère mon appartement car il est de loin plus confortable.
Réponse: Beaucoup mieux-De loin-Bien que de gerondif, postée le 15-03-2010 à 23:19:17 (S | E)
Bonsoir,
I study
I rather like this place, but I much prefer my flat though it is less spacious, ok. although irait aussi
I rather like this place, but I prefer my flat for it is far and away (jamais vu cette expression)far more confortable, il me plaît bien cet endroit, mais je préfère mon appartement car il est de loin plus confortable.
cf: he is much taller than me / he is far taller than me / he is a lot taller than me / pour dire beaucoup plus grand, de loin plus grand.
Réponse: Beaucoup mieux-De loin-Bien que de gets, postée le 16-03-2010 à 00:41:28 (S | E)
Bonsoir et merci de votre réponse.
Pour actually, je suis d'accord car je crois savoir que l'adverbe de temps est souvent placé en fin d'énoncé.
He is working now, en ce moment, il travaille.
I was young then, j'étais jeune à l'époque.
Par contre, pour de loin au sens de beaucoup, j'ai trouvé ceci sur LAROUSSE.fr français/anglais :
De loin [de beaucoup], far and away, by far :
C'est de loin le meilleur cognac, it's far and away ou it's by far the best brandy.
Je le préfère à ses collègues, et de loin, I much prefer him to his colleagues.
Réponse: Beaucoup mieux-De loin-Bien que de prescott, postée le 16-03-2010 à 01:24:37 (S | E)
Bonjour,
Robert et Collins traduisent "far and away" par "de très loin"
→ This is far and away the most important point.
Quelques compléments à propos de l'usage de "far and away" ,"way too...", "far from" en
"far and away" équivaut à "Definitely", "absolutely", "without exception" qui peuvent être traduites en français de diverses façon, y compris par "sans aucun doute".
Ex: This is far and away the best book I’ve ever read.
= This is, without exception, the best book I've ever read!
2.“far and away from” and “far along" sont d'un usage moins fréquent.
Ex:“Yuck! This is far from the best chocolate I’ve ever eaten.”
= "This is the worst chocolate I've ever eaten!"
3. The use of "way" + "too" + an adjective:
"He's way too short for the team."
D'après Burchfield*: cet usage "has been around in American English for at least a century, and it is now catching on in British English."
4. Un autre phénomène intéressant est l'usage du raccourci "Way!" comme contraction de "No way!" [American phrase]. "Pas possible!"
-------
(*) New Fowler's Modern English Usage edited by R.W. Burchfield. Clarendon Press: Oxford, England. 1996.
Réponse: Beaucoup mieux-De loin-Bien que de titom41, postée le 16-03-2010 à 09:39:19 (S | E)
Bonjour à tous,
Je me suis souvenu que "actually" était un "faux ami" et j'ai pensé qu'il était utile de le signaler à gets. Ce n'est pas un adverbe de temps, il signifie "en fait", "en réalité", etc. Lien internet Lien Internet
En ce qui concerne "far and away", il me semble que cela correspond assez bien à l'expression française "loin à la ronde". Merci à ceux qui voudront bien confirmer ou infirmer cette impression.
-------------------
Modifié par titom41 le 16-03-2010 09:40
Réponse: Beaucoup mieux-De loin-Bien que de prescott, postée le 16-03-2010 à 10:27:05 (S | E)
Bonjour Titom41,
On ne rappellera jamais assez la traitrise de cet "actually" qui n'a rien d'"actuel", mais plutôt "l'acte ou l'acteur véritable."
A propos de la traduction par "loin à la ronde",
personnellement, je n'ai jamais lu ou entendu ces expressions en dehors du sens propre territorial, c'est-à-dire, en parlant de l'étendue d'une influence ou d'une renommée."envié loin à la ronde", etc. Mais l'usage évolue...
Le problème, de loin le plus important, est qu'alors qu'on peut dire:
"De loin à la ronde, on voyait émerger le clocher pointu",
on ne peut pas lui apposer DE au sens figuré. Ça ne marcherait qu'avec des verbes de mouvement : attirer de loin à la ronde" etc., ou de propagation comme "annoncer de loin..." etc.
Ou alors, on est obligé de se répéter avec virgule, pour pouvoir le placer, comme ici: "C'est de loin le meilleur journal de BD, loin à la ronde ! "
Réponse: Beaucoup mieux-De loin-Bien que de gets, postée le 18-03-2010 à 23:30:47 (S | E)
Bonsoir,
Pour actually, je savais que cela voulait dire "en fait" mais voilà, lorsqu'on m'a indiqué que ce terme ne convenait pas en début de phrase mais en fin de phrase, je l'ai comparé avec un adverbe de temps, lequel souvent se place en fin de phrase et de là, j'ai effectivement fait la confusion. Actually veut bien dire en fait et non actuellement. Merci à vous pour ce rappel.
Réponse: Beaucoup mieux-De loin-Bien que de titom41, postée le 19-03-2010 à 10:48:06 (S | E)
Merci prescott. Vos explications me convainquent et elles sont appréciées "loin à la ronde"! Bonne journée à tous.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais