<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de bree posté le 22-03-2010 à 17:44:51 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai du mal à traduire l'expression "la preuve en est que..."
Ma phrase est : Vous êtes la meilleure. La preuve en est que quand Mrs x avait du mal à nous expliquer, elle m'a dit de venir vous voir....
J'espère que le contexte vous est utile.
Merci beaucoup!
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-03-2010 17:54
Réponse: Traduction/'la preuve en est de linou66, postée le 22-03-2010 à 19:13:43 (S | E)
Bonsoir,
Tu peux peut-être traduire par :
Proof is there.
Bye.
Réponse: Traduction/'la preuve en est de bree, postée le 22-03-2010 à 19:37:31 (S | E)
Merci =) mais je ne sais pas si avec ça je peux continuer ma phrase, ça a l'air d'être une exclamation pour conclure un debat et moi j'ai besoin d'une ouverture c'est pour ça que je cherche : la preuve en est que ... pour ecrire ensuite la fin de ma phrase.
Réponse: Traduction/'la preuve en est de lucile83, postée le 22-03-2010 à 19:49:12 (S | E)
Hello,
Vous êtes la meilleure. La preuve en est que quand Mrs x ....
You are the best.The proof is when Mrs x...
Regards.
Réponse: Traduction/'la preuve en est de bree, postée le 22-03-2010 à 20:02:48 (S | E)
Merci beaucoup !
Je peux continuer ma phrase =)
Réponse: Traduction/'la preuve en est de willy, postée le 23-03-2010 à 15:58:11 (S | E)
Hello!
Tu peux dire aussi ceci, en faisant deux propositions :
... Just look at/take Mrs X, for instance. She ...
Réponse: Traduction/'la preuve en est de bree, postée le 23-03-2010 à 18:30:18 (S | E)
Thanks !
Réponse: Traduction/'la preuve en est de prescott, postée le 03-04-2010 à 06:29:15 (S | E)
Bonjour,
"A preuve que...", "la preuve en est que..."
ont une construction similaire en anglais
"The proof is that..."
"The proof being..."
"The proof of this is in..."
Réponse: Traduction/'la preuve en est de ecarquiller, postée le 04-04-2010 à 11:38:51 (S | E)
Les solution de Willy sonnent les meilleures et plus naturellement "anglo". On ne dit pas vraiment "the proof is ..." dans ce situation-là en anglais.
On dirait aussi :
"You're the best. If not, why would...."
"...Remember the time when..."
Je sais que ce ne sont pas des traductions littérales, mais parfois des expressions ne correspondent pas à travers des langues.
Réponse: Traduction/'la preuve en est de prescott, postée le 05-04-2010 à 23:00:12 (S | E)
On ne dit pas vraiment "the proof is ..." dans cette situation-là en anglais.
You're dam right, Escarquiller, "You're the best. If not, why would...." works for me and sounds more... "Saxo" to me ears too.
Latin languages are fond of "proof, justification and demonstration" [CQFD]
This shows that we shouldn't be obsessed with translating literally, as long as the feeling is coming through. Like I said, the proof of the pudding is in the eating.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais