<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de shawty posté le 01-04-2010 à 23:27:55 (S | E | F)
Bonsoir!!!
J'amerais savoir si ma phrase est bien traduite.
Merci d'avance!
Après le succès du Caviar de Gironde l'entreprise ne cesse de développer son savoir fair en proposant à son aimable clientèle uen variété de caviar adapté aux goût de tous...
After The Caviar of Gironde success, the company does not develop her know-how
in offering to her consumers a variety of caviar to correspond on all tastes...
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-04-2010 08:04
titre
Réponse: Correction/After The Caviar ... de prescott, postée le 02-04-2010 à 02:19:04 (S | E)
Bonjour,
Pour obtenir une bonne traduction, il faut d'abord que la phrase dans la langue de départ soit bien rédigée, sans oublier la ponctuation qui sépare les arguments.
Voici ce qui ne va pas:
1. Il est difficile de croire qu'une seule variété de caviar puisse satisfaire tous les goûts. Seuls plusieurs produits peuvent répondre à plusieurs goûts.
2. "ne cesse de développer son savoir faire en proposant...": le nouveau produit doit être la conséquence du savoir faire, et non pas "la cause". Sinon cela signifie que le nouveau produit est expérimental et les "aimables clients" des cobayes !
3. Le "goût de tous", c'est la somme des goûts de chacun (berk!). Vous voulez sans doute dire "tous les goûts" ou les "goûts de chacun"?
Après le succès du Caviar de Gironde, l'entreprise ne cesse de développer son savoir faire en proposant à son aimable clientèle uen variété de caviar adaptée aux goût de tous...
After The Caviar of Gironde success, the company does not develop her know-how in offering to her consumers a variety of caviar to correspond on all tastes...
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais