<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de lilia2099 posté le 18-07-2010 à 22:24:06 (S | E | F)
Bonsoir
Pouvez vous m'aider à corriger cet essai s'il vous plait.
sujet: persuade people to quit smoking.
I remember the day when I Quirted smoking. it was totally hard for me.
Living without cigarettes was like a suicide.I could not sleep and I couldn't even eat. It was like a nightmare. My life doesn't make any sense.
But now, I feel more better. smoking is very hazardous because it causes several diseases like cancer disease .I lost my father last year because he was a heavy smoker.
you can't sense the unimaginable pain. The kind of pain you wouldn°t wish anyone. So please be worry ! don't smoke !
Réponse: Persuade to quit smoking de notrepere, postée le 18-07-2010 à 23:23:37 (S | E)
Hello!
I remember the day when I Quirted [verbe: to quit (et pas quieted ) ou le verbe: stop] smoking. It was totally hard [langue familière] (very difficult) for me.
Living without cigarettes was like a [pas d'article] suicide. I could not sleep and I couldn't even eat. It was like a nightmare. My life doesn't [au passé] make any sense.
But now, I feel more [mal dit] better. Smoking is very hazardous because it causes several diseases like cancer
You can't sense the unimaginable pain [It was a great loss and the pain was unimaginable]. The kind of pain you wouldn't wish [manque préposition] anyone. So please be worry [participle passé; mais la phrase n'est pas trop naturelle] (So please take my advice!)! Don't smoke!
Remember: Each sentence must begin with a capital letter.
Cordialement
Réponse: Persuade to quit smoking de sheepishly, postée le 21-07-2010 à 21:09:47 (S | E)
Hello friend !
xxxxxxx Correction à recopier, retirée. Aider, oui, faire à la place, non. xxxxx
1) 'quit smoking' Pourquoi ne pas utiliser l'expression de base 'lay off smoking' >> arrêter de fumer ?
2) 'totally', a priori, veut dire totalement, complètement, donc si l'on traduit la phrase, l'adverbe n'y a pas sa place. 'very' marquera autant l'intensité et ne sera que plus correct. Plutôt que de tenter le diable, utilise des expressions dont tu es sûr !
3) 'neither even' veut dire ni même, je pense que c'est ce que tu voulais dire, souvent il faut éviter de trop faire du littéral. Ta phrase est assez calquée sur le français...
4) Pour marquer plus l'idée d'enfer que tu as vécu, utilise directement le fait que c'était un cauchemar, l'effet ne sera que renforcé...
5)'more better' la plus élémentaire des fautes... 'More' est la marque du comparatif pour les adjectifs longs, donc comme tu le sais, good est irrégulier, il fait donc 'better' au comparatif alors il est ignoblement incorrect d'utiliser les deux. Ca ferait, en traduction, c'est plus mieux...
6)'cancer disease'. Le cancer est déjà une maladie en elle même, pas la peine de le rajouter. 'Cancer' est suffisant. Tu charges lourdement ton texte en répétant les mots trop souvent...
7)'I lost my father' on dirait que tu faisais une partie de cache-cache, et que tu ne l'as pas retrouvé... On ne fait pas du littéral dans ce cas. Tu m'as vraiment fait rire, hormis le fait que l'évènement soit très triste, je m'en excuse d'ailleurs. 'My father died' est suffisant... Tu as perdu ton père certes, mais il est simplement mort. Vas au plus simple, c'est souvent moins 'casse-figure'.
8) A priori, ton père fumait beaucoup donc il est mort. Même chose, traduction littérale... Ton père est mort à cause de sa fumerie compulsive... 'He died because of his heavy smoking' He kept smoking... So, it's enough, just say that he was keen on smoking.
9)'sense' veut dire sentir donc je ne vois pas pourquoi tu l'utilises ici... Tu ne t'imagines la peine que ça fait. Donc 'you can't imagine the pain'.
10) Toujours et encore une traduction littérale. Tu penses t'exprimer correctement mais tu t'y trompes. Tu as sûrement voulu dire 'Le genre de peine que l'on ne souhaite à personne'. Donc essaie de tourner ta phrase autrement pour qu'elle ait du sens en anglais littéral. 'La peine que tu ne voudrait qu'il arrive à quelqu'un d'autre'... A mon avis, c'est pas trop mal...
11) 'be worry' je ne vois pas ce que tu veux dire. 'Soyez inquiets' ? Je pense que tu as voulu dire 'Faites attention' donc 'be carefull'.
J'espère t'avoir aidé. Have nice holidays working on your English and improving. Keep up that way, your English is pretty good ! So, hope I helped you.
Best regards.
-------------------
Modifié par bridg le 24-07-2010 09:31
Réponse: Persuade to quit smoking de may, postée le 24-07-2010 à 02:06:49 (S | E)
Bonsoir,
Quelques suggestions que je voudrais ajouter à la correction de sheepishly:
--...neither eat nor sleep.
-- My life didn't make (any) sense ( verb " to have " is not proper here )
-- But now, I feel
Amicalement,
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais