<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de taranghiano posté le 19-07-2010 à 12:13:59 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez vous m'indiquer cet extrait de courrier est correct ?
After verification with the pump supplier we confirm that the CIP return pump of the cellar could be passed through by the cleaning solution against the current. In this case the pressure losses of the reverse cleaning would be around 40%.
Etant donné que le texte est un peu technicque je vous écris ci-dessous la version en français :
D'après nos vérifications faites avec le fournisseur de la pompe, nous confirmons que la pompe CIP de la cave peut être traversée à contre sens par la solution de lavage. Dans ce cas les perte de pression durant le nettoyage à contre sens seraient d'environs de 40%.
Merci d'avance pour votre aide
Réponse: Flux à contre sens-passer à contre sens de franglais1, postée le 19-07-2010 à 12:19:36 (S | E)
Bonjour, bien que non spécialiste, je dirais que l'extrait en anglais parle de faire circuler le liquide de nettoyage à contre-courant.
Effectivement, une fois le "décor planté", on peut aisément parler du contre-sens de circulation du liquide qui entraîne une perte d'environ 40 % ....
Espérant avoir apporté une pierre à l'édifice.
Bon courage.
Réponse: Flux à contre sens-passer à contre sens de notrepere, postée le 20-07-2010 à 06:35:07 (S | E)
Hello!
Je confirme les idées de franglais1 et "à contre-courant" .
A mon avis, le mot "flow" est mieux que "current" mais c'est le même sens.
Par exemple:
Flow of pump ------->
Flow of cleaning solution <------- (à contre-courant)
Cordialement
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais