<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de talaska posté le 23-07-2010 à 10:46:15 (S | E | F)
Coucou à tous,
Comme je suis nouvelle ici, et que mon anglais est un peu
je cherche de l'aide pour traduire cette phrase :
consdier it to a strat of oyur acitng carere
Merci !
talaska
-------------------
Modifié par willy le 23-07-2010 13:12
Réponse: J'ai besoin d'aide pour traduct de headway, postée le 23-07-2010 à 11:10:16 (S | E)
Bonjour,
"consdier it to a strat of oyur acitng carere"
Je pense que écrit comme suit :consider it to a start of your acting career, vous aiderait.
À vous de proposer maintenant.
Cordialement.
-------------------
Modifié par headway le 23-07-2010 11:39
Hi Franglais, you're quite right in saying we often cross post; anyway the 'unscrambled' sentence sounds weird to me but Im not a native.
I would go for: Consider it to be a start/as a start, to your acting career.
Regards.
Réponse: J'ai besoin d'aide pour traduct de franglais1, postée le 23-07-2010 à 11:12:16 (S | E)
Je fais peut-être erreur, mais il semble que certaines lettres se sont mélangées.
consdier : consider it to a strat : start of oyur : your acitng : acting carere : career
Ce qui donerait "Consider it to a start of your acting career".
Certainement à tort, je l'aurais formulé : "consider it as a start of your acting career".
Bonne chance
PS : le refresh du site fait que nous postons quasiment simultanément la même réponse, on doit donc être proche de la réalité
-------------------
Modifié par franglais1 le 23-07-2010 11:13
Réponse: J'ai besoin d'aide pour traduct de sheepishly, postée le 23-07-2010 à 11:40:15 (S | E)
Hello !
consider it as a start of your acting career, hormis les fautes que tu as faites, sauf si la phrase était écrite comme ça, dans ce cas... HORREUR !!!!
Pour la traduction, tu devrais comprendre ça comme :'considère ça comme la début de ta carrière de travailleur (acteur ?)
Hope I help you !
Réponse: J'ai besoin d'aide pour traduct de franglais1, postée le 23-07-2010 à 11:51:54 (S | E)
Hi Headway,
Your "unscrambled" version sounds good to me too...
Maybe Talaska could give us a bit more of background, so we can consider the best formula.
Réponse: J'ai besoin d'aide pour traduct de talaska, postée le 23-07-2010 à 12:27:46 (S | E)
Coucou,
Merci pour la traduction, je ne comprends pas pourquoi ce correspondant(s) m'a écrit cette phrase(s).
talaska
-------------------
Modifié par willy le 23-07-2010 13:15
NB : on n'ajoute pas de "s" au singulier aux substantifs
Réponse: J'ai besoin d'aide pour traduct de sheepishly, postée le 23-07-2010 à 15:13:43 (S | E)
Hello !
So, maybe you could send us what he told you. It could help us indeed. So, You're welcome, I hope to help you...
Réponse: J'ai besoin d'aide pour traduct de notrepere, postée le 23-07-2010 à 17:40:13 (S | E)
Hello: I agree with Headway and would propose either of those solutions:
Consider it to be a start/as a start, to your acting career.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais