<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de leblancache posté le 23-07-2010 à 20:33:55 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai appris à l'école que "pour que" se traduisait par "so that" en anglais. Or, en regardant une de mes séries américaines préférées, j'ai entendu cette phrase : I have to find a way for you to be here.
Si je ne me trompe pas, je traduirais cette phrase comme suit : je dois trouver un moyen pour que tu sois là.
Est-ce correct de dire : I have to find a way so that you'll be here?
Si ce que je dis est juste, est-ce que ces 2 façons de traduire "pour que" sont toujours interchangeables ? y a-t-il une différence entre ces 2 formules ?
Merci à tous pour votre aide :-)
Réponse: Traduire pour que de may, postée le 24-07-2010 à 02:28:55 (S | E)
Bonsoir,
Les deux phrases ont le même sens. Pour votre question, s'il y a une différence entre ces 2 formules : Oui
1) I have to find a way for you to be here ( one sentence only).
2) I have to find a way so that you'll be here ( two sentences).
Cordialement,
-------------------
Modifié par may le 24-07-2010 02:44
Merci beaucoup willy pour des rose
-------------------
Modifié par willy le 24-07-2010 10:22
-------------------
Modifié par may le 25-07-2010 14:03
Réponse: Traduire pour que de tierchenlili, postée le 05-08-2010 à 14:01:15 (S | E)
hum, personnellement, je ne mettrais pas "so that" avec un futur pour des raisons linguistiques.
THAT reprend un élément.
l'utilisation de FOR-TO ici me semble inévitable car TO est un "opérateur dévirtualisant", c'est-à-dire que le verbe qui suit n'est pas validé, mais à valider, ce qui correspond à un futur.
en revanche cela ne me choquerait pas au passé "I had to find a way so that you would be here".
Réponse: Traduire pour que de taconnet, postée le 05-08-2010 à 14:31:40 (S | E)
Bonjour.
Pour exprimer l'idée de "but" on peut utiliser :
1- une proposition infinitive introduite par FOR
ou dans un style littéraire
2- employer SO THAT ou IN ORDER THAT suivi de MAY/MIGHT ou SHOULD
Voici deux exemples :
I've left the paper on the desk for you to read it.
I've left the paper on the desk so that you may read it.
J'ai laissé le journal sur le bureau pour que vous le lisiez.
Ceci corrobore le post précédent : pas de futur après « so that ».
Réponse: Traduire pour que de tierchenlili, postée le 05-08-2010 à 15:03:14 (S | E)
ah merci taconnet, c'est plus clair pour moi aussi, je n'avais qu'une impression, mais je n'arrivais pas à donner correctement le pourquoi.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais