<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de sheepishly posté le 24-07-2010 à 15:33:23 (S | E | F)
Hello friends,
Je me suis mis à traduire un livre de David Peltzer, d'ailleurs, si vous ne l'avez pas encore lu, je vous le conseille. Mais je bute sur une phrase. La voici, si vous pouviez m'aider je vous en serais reconnaissant.
'she planned every détail, and swelled with pride as the activities came together'. C'est surtout la partie soulignée qui me pose problème...
Thank you !
Ps: sauriez-vous par hasard, ce que sont des 'whomper-stomper boots' ??
-------------------
Modifié par bridg le 24-07-2010 15:54
1/Le titre de l'oeuvre s'il vous plaît Il s'agit de "A child called 'it'"....
2/Si vous faites un double clic sur les deux mots qui composent votre seconde question, vous visionnez bien le style de chaussures dont il s'agit je pense.
-------------------
Modifié par sheepishly le 24-07-2010 16:06
Réponse: David Peltzer/correction de sheepishly, postée le 24-07-2010 à 16:07:14 (S | E)
Le livre se nomme 'A child called it' ... Je pense qu'il est très connu puisque c'est un best-seller au USA....
Réponse: David Peltzer/correction de headway, postée le 24-07-2010 à 16:12:56 (S | E)
Bonjour,
Voici ce que je comprends:
Elle avait pensé chaque détail et s'enorgueillait de voir que tout se passait comme elle l'avait prévu/que les choses prenaient tournure.
Pour votre deuxième question, je n'ai aucune idée; peut-être un style de boots?
Voici un lien sur 'stompers boots':
Lien Internet
Cordialement.
Réponse: David Peltzer/correction de sheepishly, postée le 24-07-2010 à 17:19:50 (S | E)
Merci, mais à peine sorti d'un calvaire, me revoilà dans un autre... Encore une phrase, qui, bien que je l'ai tortillée dans tous les sens, n'a justement pas trouvé de sens... 'My relationship with Mom drastically changed from discipline that developed into a kind of lifestyle that grew out of control'... J'ai le sens au plus profond de mon cerveau, mais aucune phrase décente ne descend d'en haut !!! A l'aide !!! En même temps, après avoir fait plus de 30 pages, je commence à être over-dosé !!
Réponse: David Peltzer/correction de headway, postée le 24-07-2010 à 17:57:09 (S | E)
Re-bonjour,
Dis-nous ce que tu comprends et nous essayerons de trouver une traduction.
Cordialement.
Réponse: David Peltzer/correction de sheepishly, postée le 24-07-2010 à 18:00:23 (S | E)
La phrase en elle même n'est pas trop dure... Mais le tout est de la reformuler une fois traduite. Et puis je pense que 'that' change de sens dans les deux utilisations qui lui sont faites.
Réponse: David Peltzer/correction de headway, postée le 24-07-2010 à 18:10:05 (S | E)
Le premier 'that' s'applique à 'discipline' qui veut dire:punition/correction/rossée, et le deuxième s'applique à '...lifestyle'.
Mais je ne pense pas que ce soit là le problème.
"to develop into"=devenir
"to grow out of control"=échapper à tout contrôle.
Quelle est ta proposition?
Cordialement.
-------------------
Modifié par headway le 24-07-2010 18:20
Je pense qu'il faut deux phrases en français pour traduire l'idée et pour alléger un peu.
Réponse: David Peltzer/correction de sheepishly, postée le 24-07-2010 à 18:28:44 (S | E)
Ma relation avec Maman avait radicalement changé et les punitions étaient devenues un style de vie qui échapper à mon contrôle.
Je ne vois pas comment faire 'mieux'. En tout cas, là est tout ce que j'ai pu déduire après avoir laisser la vapeur retomber !!
Merci tout de même. En même temps, je me suis fait avoir par mon faux-ami préféré, discipline.... Quel nul !!
Réponse: David Peltzer/correction de sheepishly, postée le 26-07-2010 à 14:16:12 (S | E)
Bon, c'est définitif, après avoir bien réfléchi, voici ma proposition :
La discipline que Maman avait instaurée a radicalement changée en une sorte de style de vie qui échappait à tout contrôle [...]
Dear headway, here is my last word. Ou plus français 'C'est mon dernier mot Jean-Pierre'
Réponse: David Peltzer/correction de dolfine56, postée le 26-07-2010 à 14:37:03 (S | E)
Bonjour,
La discipline que Maman avait instaurée a radicalement changée en une sorte de style de vie qui échappait à tout contrôle
vous devez choisir entre :
La discipline que Maman avait instaurée a radicalement changée sans 'é', car verbe avoir, donc accord seulement avec le cod s'il est placé avant, ce qui n'est pas le cas ici.en une sorte de style de vie qui échappait à tout contrôle
ou:
La discipline que Maman avait instaurée as'est (verbe être, donc accord avec le sujet radicalement changée en une sorte de style de vie qui échappait à tout contrôle
Réponse: David Peltzer/correction de headway, postée le 26-07-2010 à 14:53:43 (S | E)
Re_bonjour,
Avant toute chose, j'aimerais te remercier Sheepishly pour m'avoir fait découvrir ce livre que je suis en train de lire.
Je ne sais pas si on peut garder 'discipline' ici; il s'agit plus de châtiment(Je ne sais pas comment le terme a été traduit dans la version française)..
Pourrait-on dire:
Les châtiments instaurés/Les séances de torture?
Ma relation avec 'Maman' avait radicalement changé dès lors que les punitionsétaient devenues un mode de vie incontrôlable.
Je poursuis ma lecture et je reviens.
-------------------
Modifié par headway le 26-07-2010 15:17
C'est encore moi,
Peut-on remplacer 'relation' par 'rapports'dans le sens de 'rapports établis entre tortionnaire et torturé'?
Peut-être que j'interprète un peu trop.
-------------------
Modifié par headway le 26-07-2010 15:40
Est-ce que 'existence' ne conviendrait pas mieux que 'mode de vie'?
Je pense qu'il s'agit de l'existence de l'auteur dont il n'avait pas le contrôle.
À plus tard.
Head.
-------------------
Modifié par headway le 26-07-2010 15:48
La traduction est un art difficile dans lequel je n'excelle pas.
Voici une de mes autres interprétations:
Mes rapports avec 'Maman' changèrent radicalement dès l'instant où les punitions se mirent à rythmer mon existence dont j'avais perdu le contrôle/sur laquelle j'avais perdu tout contrôle.
-------------------
Modifié par willy le 26-07-2010 20:51
Réponse: David Peltzer/correction de sheepishly, postée le 26-07-2010 à 15:57:01 (S | E)
Parfait. Il ne me reste plus qu'à contacter notre petit David pour lui supplier de m'autoriser à 'publier' son livre...
Va-t-il être d'accord...
Je suis sur un gros projet en effet, mais je pense pouvoir y arriver avec l'aide et le soutien de vous tous. Vous êtes si gentils
J'en suis tout de même à la moitié. J'ai commencé cette traduction dans le but de montrer au monde francophone les horreurs qu'il a vécues. Je pense que rien ne doit être plus respecté qu'un enfant.
Sur ce, heureux de t'avoir fait connaître ce livre. Un petit bémol, néanmoins, si tu continues à lire la trilogie (à savoir, The Lost Boy') l'action retombe rapidement. Le second tome est plus ennuyeux... Qu'importe. David est courageux.
A part cela, je vais retourner à ma traduction. J'ai bientôt fini le chapitre 4, "The fight for food"... It's not end of a job>>>I am not finished with the job. Mais courage ! plus que 4 petites, riquiquites pages...
-------------------
Modifié par willy le 26-07-2010 20:54
Réponse: David Peltzer/correction de sheepishly, postée le 26-07-2010 à 22:41:21 (S | E)
Dieu soit loué !!!!
J'ai enfin terminé ce chapitre 4 qui semblait ne pas avoir de fin... Si vous voulez me suivre cher ami dans mes aventures, continuons à correspondre par MP...
Nous pourrions nous entre-aider... Isn't we ?
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais