<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de vanillasky posté le 25-07-2010 à 18:59:40 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je ne comprends pas la phrase suivante et je souhaiterais en connaitre la traduction :
Katy Marsh runs an online photography business from home and when a fire destroyed part of her house it could easily have spelled ruin for her business too.
Que signifie have spelled ruin for ?
Merci d'avance pour votre réponse.
Réponse: Traduction de phrases de sheepishly, postée le 25-07-2010 à 19:10:32 (S | E)
Hello,
Ton petit verbe est au present perfect, alors ça handicape !! Spell ruin for est surement plus facile à traduire...
Kissous
Réponse: Traduction de phrases de vanillasky, postée le 25-07-2010 à 19:28:46 (S | E)
Voici une autre phrase :
A general rule of thumb is not to post any information about yourself that you would not be happy for the world to know - not just now but in years to come.
Que signifie "A general rule of thumb"?
Merci pour votre aide.
Réponse: Traduction de phrases de sheepishly, postée le 25-07-2010 à 19:40:15 (S | E)
Hello, 'a general rule of thumb' littéralement 'une règle générale du pouce'.... A littéral quand tu nous tiens !!
Sinon, la vraie traduction est 'en règle générale'...
Réponse: Traduction de phrases de vanillasky, postée le 25-07-2010 à 20:08:01 (S | E)
Merci pour la réponse.
J'ai une autre formule à présent :
I plan to work in the UK in the future and nobody will take me seriously if my English pronunciation is anything short of excellent.
-------------------
Modifié par vanillasky le 25-07-2010 20:08
Réponse: Traduction de phrases de violet91, postée le 25-07-2010 à 20:27:15 (S | E)
Hello,
-- "a general rule of thumb" : on peut garder l'idée du pouce :ne pas divulguer d' informations personnelles...: aussi simple que les doigts de la main(simple comme les doigts de la main !)(= cela va de soi).
-- anything short of excellence : à deux doigts de l'excellence = quasiment excellente.(à peu de choses près)
All right ?
Réponse: Traduction de phrases de ait_flane, postée le 25-07-2010 à 20:43:48 (S | E)
Hi Vanilla!!!
The word "spell" has several meanings, and the sentence you are asking about means "it could easily have spelled ruin for her business too = Il aurait facilement pu signifier la ruine de son business".
Spell (figurative) = signifier :
the floods spell disaster for our region = les inondations signifient le désastre pour notre région.
Don't forget that "spell" has several meanings
-------------------
Modifié par willy le 26-07-2010 09:57
Modification de la présentation
Réponse: Traduction de phrases de ait_flane, postée le 25-07-2010 à 21:15:03 (S | E)
Hi again
"Short of it" means "Sauf". In that case, the sentence "my English pronunciation is anything short of excellent" means "votre anglais est moins qu'excellent".
I wish I'm right
Réponse: Traduction de phrases de lamy, postée le 25-07-2010 à 22:15:28 (S | E)
Bonjour
Manifestement, vous ne maîtrisez pas le conditionnel et les auxiliaires de mode qui s’y rapportent.
Votre 1ère phrase avec « could » suivi d’un infinitif composé indique le fait que telle ou telle chose aurait pu se produire.
Revoyez les cours suivants :
Lien Internet
Lien Internet
Pour la phrase avec « would » + infinitif, cela correspond à notre conditionnel (vous n’aimeriez pas que le monde sache…).
Revoyez : Lien Internet
Modestement,
Réponse: Traduction de phrases de notrepere, postée le 26-07-2010 à 06:31:44 (S | E)
Hello!
if my English pronunciation is anything short of excellent = if my English pronunciation is less than excellent
Cordialement
Réponse: Traduction de phrases de violet91, postée le 26-07-2010 à 19:44:10 (S | E)
Autrement dit..il lui faut être excellente pour être prise au sérieux et trouver un emploi. "short of excellent" est donc une litote (an understatement)..en Français bien maîtrisé ?..
Réponse: Traduction de phrases de vanillasky, postée le 26-07-2010 à 20:28:01 (S | E)
Voici une autre phrase dont je ne comprends pas la dernière phrase :
The first fact is that burglars and other intruders prefer easy opportunities, like a house which is very obviously empty. This is much less of a challenge than an occupied house, and one which is well-protected. A burglar will wonder if it is worth the bother
Merci pour vos réponses antérieures et vos ultérieures.
Réponse: Traduction de phrases de sheepishly, postée le 26-07-2010 à 20:31:07 (S | E)
Hello,
Sans avoir lu ta phrase, it is worth it veut dire ça vaut le coup...
-------------------
Modifié par sheepishly le 26-07-2010 20:31
A toi de voir maintenant !!
Réponse: Traduction de phrases de flowermusic, postée le 26-07-2010 à 21:42:43 (S | E)
Bonsoir vanillasky
Vous êtes nouvelle sur le site. Je vous souhaite la bienvenue et je vous informe que si vous cliquez sur le mot "bother" par exemple, vous avez accès à la traduction par le dictionnaire WordReference. C'est le cadeau du site pour les membres.
Vous verrez que bother (noun) signifie : ennui, embêtement.
Votre voleur fait une analyse des risques.
Cordialement.
Réponse: Traduction de phrases de violet91, postée le 26-07-2010 à 22:51:28 (S | E)
Hello flower...you are right and kindly expressing your piece of advice. Hello vanillasky,
To be worth it = valoir la peine de ./ to bother = s'ennuyer à, se tracasser à ..(= nom : la peine de , le "coup" de..)
---Je suggérerai : (dans ces cas-là-précités)> un cambrioleur s'interrogera sur la valeur du risque à prendre.
--Good night to all.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais