<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de kevin54 posté le 03-09-2010 à 21:59:12 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'aurai besoin de vos lumières concernant une phrase qui m'intrigue...
J'ai toujours eu l'habitude d'entendre la phrase "everything is possible".
Jusqu'à ce que j'entende à San Diego, plusieurs fois : "Anything is possible".
Et je n'arrive pas à comprendre pourquoi ils utilisent "anything" à la place de "everything".
(Je suis d'accord avec vous, cela semble totalement NUL de demander ça, mais j'ai besoin de comprendre, sinon je bloque ahahah )
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-09-2010 22:01
Réponse: Anything-everything is possible de sheepishly, postée le 03-09-2010 à 22:04:10 (S | E)
Bonjour,
Il est vrai que les deux expressions sont utilisées.
Lien Internet
pour comprendre la différence entre les deux et donc, sûrement en trouver une entre les deux versions de l'expression...
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-09-2010 22:08
trouver une entre les deux versions de l'expression/ je ne comprends pas bien...
Réponse: Anything-everything is possible de lucile83, postée le 03-09-2010 à 22:17:41 (S | E)
Hello,
Cela revient un peu au même.
"everything is possible" = tout est possible (toutes les choses)
"Anything is possible" = tout est possible (n'importe quelle chose)
Il me semble que ce sont aussi 2 titres de chanson.
Autre exemple:
I'll do everything to have that car = je ferai tout pour avoir cette voiture (tout ce qui est possible)
I'll do anything to have that car = je ferai n'importe quoi pour avoir cette voiture (même si ce n'est pas bien,si ce n'est pas moral).
Peut-être sont-ils au-dessus des lois à San Diego?
Hope this helps!
Réponse: Anything-everything is possible de kevin54, postée le 03-09-2010 à 22:20:22 (S | E)
Ok, je vous remercie pour vos réponses.
Si je comprends bien, ces deux expressions sont similaires, mais anything est plus fort que "everything".
Réponse: Anything-everything is possible de lucile83, postée le 03-09-2010 à 22:22:45 (S | E)
Yes ! mais ce n'est pas toujours le cas, il faut voir le contexte.
Best wishes.
Réponse: Anything-everything is possible de brettdallen, postée le 03-09-2010 à 22:54:10 (S | E)
Bonsoir,
Je rejoins sûrement Lucile dans mes propos : Les deux termes, dans ce cas, peuvent se traduire par le même mot :"tout" ! Mais, ce terme français peut s'orienter vers la "totalité" des choses(everything) ou vers la "totalité et même ce qui n'est pas nécessairement prévisible ou acceptable"(anything). Pensez à "Anything can happen !"("Tout" et peut-être même ce que vous n'imaginez pas !). Pour bien sentir la nuance, il faut travailler sur "ever" et sur "any".
Amicalement.
Réponse: Anything-everything is possible de benboom, postée le 03-09-2010 à 23:05:27 (S | E)
Bref, je dirai que les deux phrases veulent dire la même chose, mais elles la disent d'une manière différente . Si vous comprenez bien la différence entre anything et everything, cela suffit. Anything is possible est beaucoup plus commun, mais l'autre existe aussi.
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-09-2010 23:06
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais