<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de dragan posté le 06-09-2010 à 01:06:42 (S | E | F)
Bonjour,
je traduis un article et j'ai un problème avec l'expression US-backed.
La phrase dit: "the notion that a U.S.-backed company would secretly (...)". Dans cette phrase, comment traduire US-backed? Faut-il comprendre "une compagnie américaine" ou "une entreprise soutenue par les USA"?
Option 1: L'idée qu'une compagnie US ait secrètement ...
Option 2: L'idée qu'une compagnie soutenue par les USA ait secrètement...
J'ai l'impression que l'option 1 semble correcte d'après le contexte mais sans certitude.
Autre question: le terme US peut-il être traduit par "américain" (une entreprise américaine) ou bien en anglais US n'est pas un adjectif (une entreprise US)?
Autre difficulté que je n'arrive pas à surmonter, comment traduire une armée dite "a rag-tag rifle-carrying infantry"?
Merci si vous pouvez m'aider.
Dragan :-)
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-09-2010 06:50
Réponse: Vocabulaire- U.S.-backed de notrepere, postée le 06-09-2010 à 04:51:32 (S | E)
Hello dragan!
In this case, the word "company" is being used in the sense of "business, firm" not "companionship". Lien Internet
U.S.-backed is an adjective. Here is a similar example from the dictionary which means the same thing: Lien Internet
Pour le sens de 'ragtag' (et la reste de l'expression), on a besoin de consulter un dictionnaire anglais, non?
Lien Internet
Lien Internet
Après d'avoir fait les recherches, retournez au forum si vous avez plus de questions, d'accord?
Cordialement
Réponse: Vocabulaire- U.S.-backed de dragan, postée le 06-09-2010 à 06:31:37 (S | E)
I didn't know these dictionaries. I've found the solutions, thanks for the information and links, right now I finished the translation of the whole article. Dragan
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-09-2010 06:52
Réponse: Vocabulaire- U.S.-backed de notrepere, postée le 06-09-2010 à 07:15:50 (S | E)
Hello Dragan!
Très bien. For online dictionaries, I suggest this link which will help you in your research: Lien Internet
Réponse: Vocabulaire- U.S.-backed de dragan, postée le 06-09-2010 à 12:29:30 (S | E)
Thanks a lot "notrepere".
Best regards,
Dragan
Réponse: Vocabulaire- U.S.-backed de dragan, postée le 06-09-2010 à 12:52:23 (S | E)
Weeks ago, I started the translation of a book about a war, I would like to find two technical dictionaries, one about the juridical terms (English to French) and another about military terms (for the artillery, air force, shelling, etc.). Would you have any idea about online dictionaries for this purpose? Dragan
Réponse: Vocabulaire- U.S.-backed de the7sisters, postée le 13-09-2010 à 12:13:50 (S | E)
ragtag means "canaille"into French, so I think your all sentence wants to say:
une infanterie de canaille ou des fantassins canailles -
la carabine étant l'arme du fantassin, normalement, ne devrait pas être traduit, pour éviter un pléonasme;
modestement vôtre...the seven sisters
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-09-2010 12:18
Je dirais 'une armée de racailles' ou 'une armée hétéroclite'
Réponse: Vocabulaire- U.S.-backed de dragan, postée le 13-09-2010 à 12:27:40 (S | E)
Merci beaucoup 7sisters et Lucile, j'ai hélas déjà publié l'article traduit, et j'ai traduit le passage en question: "une infanterie désorganisée et munie de fusils", ce qui n'est pas très "parlant" en français, et ne veut peut-être rien dire du tout aux yeux d'un militaire... Vous avez raison: l'infanterie est toujours dotée de fusils. J'aime bien "hétéroclite" mais "racaille" est intéressant car il trahit davantage un jugement, ce qui était peut-être l'intention de l'auteur dans le texte en question. Bonne journée à vous et merci pour vos commentaires.
Réponse: Vocabulaire- U.S.-backed de tiff62, postée le 13-09-2010 à 17:29:50 (S | E)
bonjour est ce que vous pouvez me dire dans cette question pourquoi il n'y a pas d'auxiliaire et de sujet dans cette question svp
what happened on 11 september 2001 ?
Réponse: Vocabulaire- U.S.-backed de dragan, postée le 13-09-2010 à 17:58:15 (S | E)
Bonjour Tiff, je ne vois pas le lien entre votre question et ce qui précède. Ceci dit il y a un sujet "what" conjugué avec le verbe "to happen", conjugué au passé.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais