<< Apprendre le français || En bas
Message de faigele posté le 07-09-2010 à 02:50:48 (S | E | F)
Bonjour
J'ai bien lu les cours sur le conditionnel, mais n'ai pas trouvé de réponse à la question que je me pose:
dans les phrases comme:
c'est avec plaisir que je vous rencontrerai/s
c'est avec plaisir que je mettrai/s mes compétences au service de ...
doit-on mettre le verbe au conditionnel présent ou au futur de l'indicatif, ou bien encore les deux sont-ils corrects?
ce qui est sous-entendu est-ce:
je vous rencontrerai si vous le voulez
ou
je vous rencontrerais au cas où vous le vouliez
Merci d'avance
Réponse: Hypothèse de anonyme, postée le 07-09-2010 à 07:03:20 (S | E)
Bonjour,
"c'est avec plaisir que je vous rencontrerai" [futur] -> La rencontre est certaine, vous me l'avez proposée et je l'accepte
"c'est avec plaisir que je vous rencontrerais" [conditionnel] -> Je vous ai proposé une rencontre (qui n'est donc pas certaine) et j'attends votre accord.
Idem pour la seconde proposition : "je mettrai mes compétences au service de .." puisque c'est entendu et "je mettrais .." si vous le souhaitez (ou si j'en ai la possibilité, ou si ...)
Cordialement.
-------------------
Modifié par anonyme le 07-09-2010 07:04
Réponse: Hypothèse de faigele, postée le 07-09-2010 à 08:58:19 (S | E)
Merci, Abuelocansado,j'ai eu le même raisonnement, mais les cours sur le conditionnel expliquent qu'une possibilité exprimée au présent s'accompagne d'un futur (et non d'un conditionnel)
exemple: si je gagne au loto, je ferai le tour du Monde (présent/futur)
mais: si je gagnais au loto, je ferais le tour du Monde(imparfait/conditionnel)
Donc, je suis perplexe.
Car si on transpose: (si vous le souhaitez,) je vous rencontrerai... (on ne dirait pas si vous le souhaitiez)
mais il me semble qu'on peut entendre une sorte de conditionnel de politesse plus marqué. (au cas où vous le souhaitiez (et même alors, cette proposition n'équivaut-elle pas à un présent?))
Réponse: Hypothèse de anonyme, postée le 07-09-2010 à 11:19:50 (S | E)
Re
À mon sens "si je gagne au loto, je ferai le tour du Monde" (présent/futur) et
"si je gagnais au loto, je ferais le tour du Monde(imparfait/conditionnel)" sont équivalents et corrects. Peut-être y a-t-il une différence de sens mais du niveau de la nuance, la seconde formulation faisant penser à une hypothèse plus improbable que la première et relevant du souhait irréalisable (en fait on n'a pas acheté de billet). La première se dira alors que l'hypothèse est du domaine du possible (on acheté un billet) ..
"si vous le souhaitez je vous rencontrerai..." -> OK
"on ne dirait pas si vous le souhaitiez" -> Si, mais évidemment il faut faire suivre par un conditionnel :"Si vous le souhaitiez [dans le sens de "au cas où vous le souhaiteriez"] je vous rencontrerais..."
Je suis au bout de mon rollet !
Cordialement.
P.S. Le présent ayant un sens de futur "si je gagne" implique un futur puisque je ne gagnerai qu'au tirage de la loterie. L'italien est peut-être plus logique qui écrit deux futurs : Se vincerò farò il giro del mondo" [si je gagnerai je ferai ..]
-------------------
Modifié par anonyme le 07-09-2010 12:27
Réponse: Hypothèse de faigele, postée le 07-09-2010 à 18:08:41 (S | E)
C'est vrai que ça parait plus logique en italien
Réponse: Hypothèse de lamy, postée le 07-09-2010 à 18:51:44 (S | E)
Bonjour faigele
Votre premier post est correctement ressenti.
Le conditionnel ne s'utilise que dans l'hypothèse où la condition n'est pas encore réalisée (achat du billet de loto, demande de rencontre ou autre).
Modestement
Réponse: Hypothèse de sara60, postée le 08-09-2010 à 18:08:57 (S | E)
bonjour
voici trois liens:
Lien Internet
Lien Internet
Lien Internet
Cordialement
<< Apprendre le français