<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de alynia posté le 08-09-2010 à 14:03:11 (S | E | F)
Bonjour,
Voici un exercice de traduction et j'aimerais savoir si j'ai des fautes.
Merci
- Les manifestants pensaient qu’ils devaient essayer de sauver l’arbre.
The demonstrators thought that they were to try to save the tree.
- Ils pensaient que l’arbre devaient être sauvé.
They thought that the tree were to be saved.
- Ils ne voulaient pas que les spécialistes abattent l’arbre.
They didn’t want that the specialists cut down the tree.
- Ils pensaient qu’il fallait sauver l’arbre.
They thought that it was necessary to save the tree.
- L’arbre était là depuis 1743 ans quand la manifestation eut lieu.
The tree was here since one thousand seven hundred and forty three when the manifestation took place.
- Cela faisait 20 ans que les écologistes essayaient d’empêcher la construction de l’autoroute.
That made 20 years that the ecologists tried to prevent the construction of the highway.
- Ils pensaient que ce n’était pas le peine de construire cette nouvelle route.
The thought that it was not the worthwhile to build this new road.
- I wish you stopped chatting in the classroom.
Je souhaite que vous arrêtiez de parler dans la classe.
- The brakes are being adjusted.
Les freins sont ajustés.
-------------------
Modifié par bridg le 08-09-2010 14:26
+ titre
Réponse: alynia/Correction de traduction de lamy, postée le 08-09-2010 à 16:59:29 (S | E)
Bonjour
Il y a à modifier dans presque chaque phrase.
1. l'auxiliaire de mode DEVOIR: revoyez la différence entre 'I have to go to the dentist' et 'I am to go to the dentist'.
2.VOULOIR: to WANT n'est pas suivi de THAT.
3. DEPUIS: quel est le temps utilisé avec SINCE et FOR?
4. Cela faisait 20 ans que... ne se traduit pas littéralement, mais de la façon suivante: les écolos essayaient de ... depuis 20 ans.
5. çA VAUT LA PEINE est mal traduit.
Les 2 dernières sont correctes.
Bon travail!
Réponse: alynia/Correction de traduction de benboom, postée le 08-09-2010 à 18:36:23 (S | E)
"Les 2 dernières sont correctes."
- I wish you stopped chatting in the classroom.
Je souhaite que vous arrêtiez de parler dans la classe.
- The brakes are being adjusted.
Les freins sont ajustés.
Non, elle ne sont pas correctes, s'il faut traduire le français.
"Je souhaite que vous arrêtiez de parler dans la classe" = "I wish that you stop talking during class", mais personne ne le dirait. (Le subjonctif n'est pas si commun en anglais qu'en français, mais si l'exercise s'agit d'une correction précise...) En réalité le prof dirait (probablement) "I want you to stop talking in class."
"Les freins sont ajustés" est plus compliqué. C'est le présent, donc "the brakes are adjusted" est littéralement correct, mais personne ne le dirait jamais. "The brakes have been adjusted" - peut-être, mais on commence déjà de s'éloigner et en fait ce que dirait le mecanicien est probablement "the brakes are done".
Ce qui n'indique que souvent les traductions "correctes" sont mauvaises.
Mais peut-être ai-je malcompris l'idée; s'il faut traduire l'anglais il y a un problème avec la première phrase anglaise. Peut-être devrait-elle dire "I wish you had stopped chatting in the classroom"? Et pour la séconde phrase ("The brakes are being adjusted") il faudrait dire quelque chose comme "Les freins sont en train d'être ajustés."
Réponse: alynia/Correction de traduction de lamy, postée le 08-09-2010 à 19:56:59 (S | E)
Oui benboom, j'ai été un peu vite en besogne dans ma perception des 2 dernières phrases. En fait, elles sont correctes d'un point de vue grammatical (c'est sur ce point que j'ai retravaillé les premières phrases de alynia).
En ce qui concerne la traduction de 'I wish you stopped talking...', je dirais: "Si seulement vous arrêtiez de parler... ! "
Pour la dernière: 'The brakes are being adjusted', je vous rejoins et je traduirais par un impersonnel: "On est en train de régler les freins".
Modestement
Réponse: alynia/Correction de traduction de may, postée le 09-09-2010 à 02:41:19 (S | E)
Bonsoir,
- L’arbre était là depuis 1743 ans quand la manifestation eut lieu.
The tree was here since one thousand seven hundred and forty three when the manifestation took place
En plus de corriger pour le temps employé dans cette phrase, on doit refaire la traduction, sauf qu'elle est construite comme suit:
L'arbre était là depuis l'an 1743...
N'est-ce-pas?
Cordialement,
Réponse: alynia/Correction de traduction de willy, postée le 09-09-2010 à 10:30:49 (S | E)
Hello!
Pour l'avant-dernière phrase, on pourrait dire aussi, faisant appel au bon vouloir des personnes à qui on s'adresse :
I wish you would stop talking in class!
Réponse: alynia/Correction de traduction de lamy, postée le 09-09-2010 à 20:05:55 (S | E)
Bonjour
A mon humble avis, les 2 dernières phrases sont du type version et non thème. Je me trompe alynia?
Modestement
Réponse: alynia/Correction de traduction de alynia, postée le 14-09-2010 à 18:18:15 (S | E)
En effet les deux dernières phrases étaient à traduire du français à l'anglais.
J'ai fait les corrections que vous m'avez indiquées.
Merci beaucoup.
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-09-2010 12:08
Réponse: alynia/Correction de traduction de notrepere, postée le 15-09-2010 à 07:27:29 (S | E)
Hello! Just a couple of additional comments...
- Ils ne voulaient pas que les spécialistes abattent l’arbre.
They didn’t want
- L’arbre était là depuis 1743 ans quand la manifestation eut lieu.
... when the manifestation [mal traduction] took place.
- Ils pensaient que ce n’était pas le (la) peine de construire cette nouvelle route.
They thought that it was not the worthwhile [ne pas valoir la peine: not worthwhile; ne pas être la peine: no point] to build this new road. = They thought that there wasn't any point in building the new road.
Cordialement
-------------------
Modifié par notrepere le 16-09-2010 03:42
Réponse: alynia/Correction de traduction de taconnet, postée le 15-09-2010 à 09:25:46 (S | E)
Bonjour.
Ça fait + durée + que ...
se traduit en employant FOR
Ça fait trois ans que j'habite ici
I have lived here FOR three years.
Mais on trouve aussi la structure (toutefois moins fréquente)
It is + durée + since.
1- Since est alors suivi du present perfect s'il y a continuité temporelle avec la situation présente
It is three years SINCE I have lived in Paris (J'habite toujours à Paris en ce moment)
2- Mais on emploie le prétérit après since s'il y a rupture avec la situation présente.
It is three years SINCE I last visited London.(Je ne suis pas allé à Londres depuis 3 ans)
On peut, bien entendu, employer cette structure au passé.
Ça faisait une éternité que je ne l'avais pas vu.
It was ages since I had last seen him.
Remarque.
American English prefers perfect tenses in this structure.
Réponse: alynia/Correction de traduction de notrepere, postée le 16-09-2010 à 04:24:42 (S | E)
Hello Taconnet! Thank you for these interesting explanations. The Present Perfect is certainly a point of contention between the two versions of English. I have found both of these preferences on the BBC website:
It is three years since... Lien Internet
It has been three years since... Lien Internet
You are correct to say that we prefer the Present Perfect in this case. However, in this one exception, it is often said (in American English) "That makes ... since ...". Both constructions are perfectly understandable to both the British and English.
Cordialement
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais