<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de suzy123 posté le 09-09-2010 à 15:47:57 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterais que vous m'aidiez à traduire en "bon" anglais cette phrase :
"le mieux est l'ennemi du bien. Donc préservez votre bien au risque de ne pas avoir "le mieux" et vous retrouver sans rien".
Voici ma traduction en anglais :
The best is enemy of good. So preserve your good because you risk never gotten "the best" and have nothing.
Je sais que ma traduction est mauvaise et je compte sur vous pour m'aider à l'améliorer.
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-09-2010 19:28
Réponse: Traduction /le mieux... de bridg, postée le 09-09-2010 à 15:54:46 (S | E)
Bonjour.
Votre traduction ressemble à une traduction électronique
- "le mieux est l'ennemi du bien" est une structure idiomatique que vous ne pouvez pas traduire mot à mot Elle se traduit par :
"Leave well alone."ou "Let well alone."
-Donc préservez votre bien -> vous traduisez "votre bien" par "your good"
Good est un adverbe , là on vous parle de "votre bien = ce que vous possédez"
etc...
Accepteriez-vous de nous proposer quelque chose d'autre? Merci
Réponse: Traduction /le mieux... de lucile83, postée le 09-09-2010 à 21:19:45 (S | E)
Hello,
On a un proverbe dans cette phrase; il se traduit de 2 façons possibles:
Le mieux est l'ennemi du bien:
-Let well enough alone
-Good is the enemy of evil
Pour la suite de la phrase:
Donc préservez votre bien au risque de ne pas avoir "le mieux" et vous retrouver sans rien".
Then protect your goods at the risk of missing 'the best' and being left with 'nothing'.
For the whole sentence I would write:
Good is the enemy of evil. Then protect your goods at the risk of missing 'the best' and being left with 'nothing'.
J'ai testé le traducteur reverso qui donnait une traduction autre que la vôtre, et je pense que vous avez dépassé l'âge d'utiliser ce procédé
Best wishes.
Réponse: Traduction /le mieux... de anonyme, postée le 10-09-2010 à 06:54:50 (S | E)
Bonjour,
J’ai toujours pensé que la langue n’est pas une construction fixe où chaque mot a un sens “figé” et dont la signification n’échapperait à personne et ne donnerait pas lieu à interprétations personnelles. Au contraire chacun ”sent” les mots selon son propre instinct, son propre passé, ses propres expériences. D’où les quiproquos et les malentendus ...
En voici avec ce proverbe une belle illustration : bridg et lucile, vous comprenez “bien” dans le sens de “possessions”, “avoirs” alors que pour moi il s’agit d’un adverbe, ainsi que “mieux” d’ailleurs, et que le proverbe signifie, toujours pour moi, que vouloir faire mieux risque de faire faire plus mal que si on avait simplement fait bien ..
“It’s better to let well alone !”
Cordialement,
ab.
Réponse: Traduction /le mieux... de lucile83, postée le 10-09-2010 à 07:09:32 (S | E)
Hello anonyme,
Vous traduisez par : “It’s better to let well alone !” ce qui est juste aussi, mais le reste de la phrase,qui lui n'est pas un proverbe, vous en faites quoi?
Je suis assez curieuse de lire votre proposition
Réponse: Traduction /le mieux... de headway, postée le 10-09-2010 à 09:04:29 (S | E)
Bonjour,
J'ai trouvé une autre façon de traduire le proverbe ici:
Lien Internet
Voici ce que je propose en espérant garder l'idée:
The better is the ennemi of the good; keep an eye out for your good at the risk of missing out the best and being left with nought.
Bonne journée.
Headway.
Réponse: Traduction /le mieux... de anonyme, postée le 10-09-2010 à 09:07:45 (S | E)
Oui, le reste de la phrase, celle de suzy n’est-ce pas ? .. Mais tout simplement je pense que suzy donne “son” interprétation du proverbe, qu’apparemment vous partagez et qui n’est pas la mienne. Je ne sais s’il s’agit d’une citation ou si c’est du "suzy de chez suzy", ce que je crois d’ailleurs, mais elle seule peut lever le doute. Dans le premier cas le contexte serait peut-être éclairant.
Et peut-être pensez-vous vous-même un peu dans mn sens puisque vous citez “Good is the enemy of evil “, où “good”, adverbe, n’a rien à voir avec “goods”, nom, isn’t it ?
Je persiste dans mon opinion que je donne par le premier paragraphe de mon précédent message et qui, proverbe pour proverbe, pourrait se résumer par le “Chacun voit midi à sa porte” avec lequel ma grand-mère, arc-boutée sur ses convictions, concluait toute discussion .. Elle ajoutait invariablement “Ça n’enlève pas l’amitié”, et c'est bien mon avis !
J’adore ces “disputes” !
Bien cordialement à vous.
Réponse: Traduction /le mieux... de anonyme, postée le 10-09-2010 à 09:18:38 (S | E)
Merci headway ! "The perfect is the enemy of the good. The best is the enemy of the good". C'est exactement ce que je pense !
Cordialement.
Réponse: Traduction /le mieux... de lucile83, postée le 10-09-2010 à 09:57:41 (S | E)
Hello ab et headway,
En relisant cette discussion, plutôt que dispute,et ayant l'esprit ouvert, je trouve votre interprétation assez séduisante.
Je me suis orientée vers le sens "un tiens vaut mieux que deux tu l'auras" ; j'ai peut-être eu tort,d'où l'idée de propriété, de possession; "Qui trop embrasse mal étreint" etc etc...les différences fondamentales sont minimes.
On revient toujours au péché de gourmandise au sens large du mot,tel que avidité par exemple.
Bonne journée à vous!
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-09-2010 10:01
Merci lamy de m'avoir signalé 2 fautes
Réponse: Traduction /le mieux... de suzy123, postée le 10-09-2010 à 10:27:35 (S | E)
Bonjour,
Je remercie toutes les personnes qui ont "buché" sur ma phrase.
En fait, ce n'est pas une citation. C'est "du Suzy de chez Suzy".
Je suis d'accord avec Lucile. "Un tient vaut mieux que deux tu l'auras".
So, please how could you translate this sentence in good English?
Réponse: Traduction /le mieux... de headway, postée le 10-09-2010 à 10:33:52 (S | E)
Re-bonjour,
"Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras"= A bird in the hand is worth two in the bush.
Voici un lien utile:
Lien Internet
Cordialement.
Réponse: Traduction /le mieux... de suzy123, postée le 10-09-2010 à 10:54:11 (S | E)
Je reviens vers ma citation.
Si je pense à une personne en particulier et que je veuille lui faire comprendre que :
Ce qu'il possédait, valait la peine de le conserver plutôt que de rechercher "mieux", et de se retrouver à présent sans personne.
Puis-je écrire : "The best is the ennemy of the good, then protect your goods at the risk of missing "the best" and being left with nothing"?
Merci pour votre aide
Réponse: Traduction /le mieux... de headway, postée le 10-09-2010 à 10:59:45 (S | E)
You don't know what you've got till it's gone.
Headway.
Réponse: Traduction /le mieux... de lamy, postée le 10-09-2010 à 14:06:18 (S | E)
bonjour
Tout dépend si votre correspondant(e) est anglophone on pas. Si tel est le cas, il lui sera sans doute plus facile de comprendre un proverbe de sa langue qu'une traduction plus ou moins littérale. J'aime beaucoup l'envoi de headway: You don't know what you've got till it's gone.
Modestement
Réponse: Traduction /le mieux... de suzy123, postée le 10-09-2010 à 14:41:12 (S | E)
En effet, le correspondant est américain.
J'ai adopté : You don't know what you have got until it's gone.
Mais j'aime bien aussi : The best is the enemy of the good. Protect your good at the risk of missing "the best" and being left with nothing.
Merci à vous tous.
Réponse: Traduction /le mieux... de anonyme, postée le 11-09-2010 à 08:00:05 (S | E)
Bonjour,
Pardon lucile, mais j'entendais "dispute" dans le sens que lui donnaient les encyclopédistes, de "discussion, de lutte d'opinion sur un point de doctrine" dit le Robert, au cours de laquelle chacun des participants défend fermement son point de vue, pour aboutir (ou non) à un accord. C'est parce que ce sens n'est pas commun que j'ai mis le mots entre guillemets .. Le Robert le qualifie de "vieux" .. Ça me va bien et c'est assorti !
Amicalement à vous.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais