<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de songe75 posté le 14-09-2010 à 11:51:29 (S | E | F)
HELLO ! Could you tell me what difference is there between those 4 expressions:
It really annoys me when people...
It drives me mad when people...
It drives me up the wall when people...
It really gets on my nerves when...
Thanks for your help !
-------------------
Modifié par bridg le 14-09-2010 11:58
Bonjour
Ecrire en majuscules sur Internet signifie que vous criez et ce n'est pas nécessaire sur le site. Votre demande sera prise en charge dès que possible.
Merci à vous.
Titre modifié
Réponse: It really annoys de bridg, postée le 14-09-2010 à 12:03:25 (S | E)
Bonjour.
Ce sont, comme en français, des façons différentes d'exprimer cette idée, avec des degrés de langage et d'intensité différents.
Je vous propose de nous proposer une traduction et vous trouverez votre réponse
Bonne continuation.
Réponse: It really annoys de songe75, postée le 14-09-2010 à 12:14:41 (S | E)
Bonjour,
Si je traduis ces phrases de la manière suivante :
It really annoys me when people... : Ca m'énerve quand les gens...
It drives me mad when people... Ca me rend dingue quand les gens...
It drives me up the wall when people... Ca me révolte quand les gens...
It really gets on my nerves when... Ca me mets sur les nerfs quand...
Qu'en pensez-vous ?
Merci pour votre aide.
Réponse: It really annoys de dolfine56, postée le 14-09-2010 à 13:46:53 (S | E)
Bonjour,
Ce n'est pas ce qu'on appelle du langage soutenu, mais l'ensemble est juste.
peut-être traduire
It drives me up the wall when people... Ca me révolte quand les gens...
par "ça me rend fou quand..."?
keep quiet...
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais