<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de conu59 posté le 17-09-2010 à 20:13:54 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterais traduire cette phrase française qui évoque pour moi le sentiment de plénitude qu'on peut ressentir en écoutant un morceau qui nous plait beaucoup..
En français ce serait grossièrement :
Quand la musique pénètre nos tympans pour toucher notre cœur (âme?) ..
Donc, en anglais j'ai essayé de traduire mais je ne pense pas qu'un anglais le dirait ainsi :S
"When the music gets into our eardrum for touch ours soul"
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-09-2010 20:51
Réponse: Traduction /about music de headway, postée le 17-09-2010 à 21:12:03 (S | E)
Bonsoir,
Est-ce que quelque chose comme:
"Music makes its way through my ears to thrill my heart/soul",
conviendrait?
Cordialement.
Headway.
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-09-2010 21:44
Réponse: Traduction /about music de notrepere, postée le 17-09-2010 à 21:27:38 (S | E)
Hello!
In American English, we generally make a distinction between the function and the feeling.
"That music was so loud it hurt my ears!"
"That music really touched my heart/soul"
"It is such a great feeling when music touches your heart."
J'espère que je vous ai aidé un peu.
Cordialement
Réponse: Traduction /about music de conu59, postée le 17-09-2010 à 21:45:27 (S | E)
Bonsoir,
Tout d'abord, merci beaucoup de votre aide.
Je pense qu'on se rapproche mais je voudrais vraiment mettre en avant "When" ;ce serait une sorte de phrase qui n'appelle à rien par la suite, une espèce de Slogan ou citation.. même si on pouvait rajouter ensuite
"I'm feeling happy" etc...
La conjugaison des verbes doit donc être particulière...
"Quand la musique me pénètre pour toucher mon cœur..."
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-09-2010 21:46
Réponse: Traduction /about music de conu59, postée le 17-09-2010 à 21:55:47 (S | E)
Euh "lucile" mon post est tout à fait correct pourquoi
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-09-2010 21:57 euh...en principe c'est si + imparfait ou présent mais pas conditionnel (cf "si j'aurais su je s'rais pas venu" ...La guerre des boutons, Petitgibus.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais