<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de theo78700 posté le 30-09-2010 à 18:47:06 (S | E | F)
Bonjour à tous!!! (Hello all :D)
Donc j'ai un exposé à faire en anglais pour demain (je suis en première ES)que je viens de boucler. J'ai choisi le thème du célèbre film "Gran Torino" de Clint Eastwood. Cependant, j'ai quelques doutes quant à la tournure et la justesse de certaines phrases, alors, éclairez-moi de votre sagesse! ;-)
1/ Sue, la soeur aînée de Thao, insiste pour que ce dernier se rachète en travaillant pour Walt.
Voila ce que je veux dire, j'en arrive à cela:
-> Sue, the Thao’s elder sister, insists that the latter redeems himself working for Walt.
Je galere un peu avec l'utilisation du gérondif et l'utilisation de "ce dernier" (the latter) et la place qu'il doit avoir dans la phrase.
2/ En attendant sa mort vainement, meurtri dans l'ombre, Walt tue le temps comme il peut.
Apres traduction à mes soins... :
-> Waiting in vain his death, hidden and hurt in the shade, Walt kills time as he can
Ici, je n'ai trouvé aucune traduction précise pour "meurtri" ou "se meurtrir"
3/ Walt fit face au gang
Apres la traduction à mes soins.. :
-> Walt made his stand in front of the gang.
Ici, j'ai déja utilisé une formule a peu près similaire que j'ai eu dans une comprehesion écrite qui disait "I had to make my stand " (Je devais lui faire face) Je m'en suis inspirer mais ici avec un COD en plus je suis perdu.
Et enfin mon ultime phrase:
4/ Il entretient de mauvaises relations avec ses propres enfants qu'il perçoit comme des étrangers
Apres traduction à mes soins :
-> He sustains bad relations with his own children that he perceives as foreign.
Mes doutes: -entretient est le verbe idéal en français, "to sustain" l'est il aussi pour décrire " l'entretient " d'une relation?
- That ou who? quelle est la règle? je suis perdu.
- foreign ou foreignS, je ne sais pas si l'adjectif doit prendre la marque du pluriel en fin de phrase...
Thanks for your help,
Théo
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-09-2010 18:51
Réponse: Petits doutes/exposé anglais de gerondif, postée le 30-09-2010 à 22:28:48 (S | E)
Bonsoir,
passer par une phrase française que l'on veut absolument adapter en anglais mène à des complications alors qu'une façon plus naturelle et plus fluide serait plus facile à mettre en place.
1/ Sue, la soeur aînée de Thao, insiste pour que ce dernier se rachète en travaillant pour Walt.
Sue, the (à supprimer)Thao’s elder sister, insists that the latter redeems himself working for Walt.
normalement to insist on + gérondif, donc she insists on the latter (super lourd) redeeming himself (by)working for Walt. grammaticalement correct mais peu élégant.
2/ En attendant sa mort vainement, meurtri dans l'ombre, Walt tue le temps comme il peut.
Apres traduction à mes soins... :
-> Waiting in vain his death, hidden and hurt in the shade, Walt kills time as he can
to wait for:attendre
il n'est pas vraiment dans l'ombre ou à l'ombre, j'aurais mis "secretly hurting"
3/ Walt fit face au gang
Apres la traduction à mes soins.. :
-> Walt made his stand in front of the gang.
Walt faced the gang est plus léger.
Et enfin mon ultime phrase:
4/ Il entretient de mauvaises relations avec ses propres enfants qu'il perçoit comme des étrangers
Apres traduction à mes soins :
-> He sustains (he has serait plus léger) bad relations (vérifiez la différence entre relations et relationship) with his own children that(who ou whom serait mieux, comme le suggère notrepère) he perceives as foreign.(foreign est un adjectif qui signifie venant d'un pays étranger alors que strange est un adjectif signifiant simplement étrange, donc quel nom former et quel nom choisir: foreigner ou stranger ?)
Réponse: Petits doutes/exposé anglais de theo78700, postée le 30-09-2010 à 22:47:03 (S | E)
Merci beacoup j'ai pris en compte ce que tu m'as dit, mais hélas j'ai l'habitude de travailler via traduction, en tout cas pour tout ce qui touche à l'oral, car ici je dois enchaîner 10minutes sans aucunes notes (malgrés un niveau [assez] bon, je ne me sens pas de faire 10 minutes de pure improvisation...
En principe j'utilise la traduction pour des phrases vraiment essentielles, ou qui portent une forme élégante, mais j'ai du mal a me rendre compte de l'élégance de la langue anglaise a ce stade...
Encore une petite question après relecture:
Je voulais dire "replier sur lui même", car je trouve que c'est l'adjectif qui lui convient le mieux après raciste, ainsi après ma traduction (j'aime préciser MA traduction car je ne fais pas un banal copier/coller sur google trad., je m'aide uniquement de traduction "brutes" pour ce qui est du vocabulaire), bref, je trouve la tournure suivante : Folded(replié) by himslef.
Cependant je suis pas sur du "by", j'hésite a supprimer by, a mettre on ou in...
Y'a t-il une règle particulière pour adjectif + on/in/by/ + smb/smth?
Merci d'avance,
Théo
Réponse: Petits doutes/exposé anglais de notrepere, postée le 30-09-2010 à 22:47:08 (S | E)
Bonjour!
1/ Sue, the [à supprimer] Thao’s elder sister, insists that the latter redeems himself working for Walt.
2/ Waiting in vain his death, hidden and hurt in the shade, Walt kills time as best he can.
Je dirais: While awaiting his death in vain... [injured,wounded] ombre=dark,
3/ Walt made his stand in front of the gang.
L'expression en anglais est: "to take a stand" mettez le verbe 'take' au passé
4/ Il entretient de mauvaises relations avec ses propres enfants qu'il perçoit comme des étrangers.
entretenir: je dirais: 'maintains'
that vs. who/whom: je dirais: whom
He maintains poor relations with whom? His children
foreign, not foreigns.
-------------------
Modifié par notrepere le 30-09-2010 22:51
Gerondif, is the pronoun 'that' for #4? Since "his children" is the object of the sentence, I picked 'whom'.
Réponse: Petits doutes/exposé anglais de gerondif, postée le 30-09-2010 à 22:59:03 (S | E)
Je voulais dire "replié sur lui même", car je trouve que c'est l'adjectif qui lui convient le mieux après raciste, ainsi après ma traduction (j'aime préciser MA traduction car je ne fais pas un banal copier/coller sur google trad., je m'aide uniquement de traduction "brutes" pour ce qui est du vocabulaire), bref, je trouve la tournure suivante : Folded(replié) by himself.cela voudrait dire replié par lui-même, cela n'a pas de sens, d'où le danger dont je parlais précédemment.
self-centred / self-centered / existe mais est assez neutre.
narrow-minded: étroit d'esprit.
on pourrait inventer une phrase plus puissante formée du verbe to shrink I shrank, shrunk,(rétrécir) ce qui donnerait "shrunk on himself" pour faire intellectuellement ou émotionellement rabougri.
notrepère, that can be used restrictively:
all the people that/who/whom (for purists hooked on the accusative) had seen the accident were questioned by the police. Only those, not the others.
different from:
All the people, who had seen the accident, were questioned by the police.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais