Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Negative good/traduction

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Negative good/traduction
    Message de zabou83 posté le 07-10-2010 à 20:34:40 (S | E | F)
    Bonjour,
    Pourriez-vous me dire comment je peux traduire en français "negative good".
    Thanks a lot.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 07-10-2010 20:39
    titre



    Réponse: Negative good/traduction de notrepere, postée le 08-10-2010 à 17:26:39 (S | E)
    Bonjour!

    Quel est le contexte? Ces deux mots n'ont pas de sens par eux-mêmes.

    Cordialement



    Réponse: Negative good/traduction de zabou83, postée le 08-10-2010 à 19:07:03 (S | E)
    bonjour

    "negative good" est dans l'extrait d'un discours de Martin Luther King, extrait que j'ai à traduire et à analyser pour un devoir.
    Voici le texte.

    Piligrimage to nonviolence
    During recent months I have come to see more and more the need for the method of nonviolence in international relations. While I was convinced during my student days of the power of nonviolence in group conflicts within nations, I was not yet convinced of its efficacy in conflicts between nations.I felt that while war could never be a positive or absolute good, it could serve as a negative good in the sense of preventing the spread and growth of an evil force.
    War, I felt, horrible as it is, might be preferable to surrender to a totalitarian system.But more and more I have come to the conclusion that the potential destructiveness of modern weapons of war totally rules out the possibility of war ever serving again as a negative good.
    If we assume that mankind has a right to survive then we must find an alternative to war and destruction.In a day when sputniks dash through outer space and guided ballistic missiles are carving highways of death through the stratosphere, nobody can win a war.The choice today is no longer between violence and nonviolence.It is either nonviolence or nonexistence.
    I am no doctrinaire pacifist. I have tried to embrace a realistic pacifism.


    J'en comprends le sens dans le texte, mais je n'arrive pas à trouver les mots pour la traduction.

    Merci à qui pourra m'aider

    Regards



    Réponse: Negative good/traduction de faigele, postée le 08-10-2010 à 19:54:51 (S | E)
    Bonjour,
    dans ce contexte, le traduire par " bien négatif" ne me choquerait pas, sinon, peut-être "un mal pour un bien".



    Réponse: Negative good/traduction de dolfine56, postée le 08-10-2010 à 20:13:01 (S | E)
    Bonsoir,
    peut-être comme un mal nécessaire?



    Réponse: Negative good/traduction de notrepere, postée le 08-10-2010 à 22:32:47 (S | E)
    Hello!

    Le mot « good » est employé comme un nom. On peut remplacer ce mot par le mot "benefit" en anglais.

    A positive benefit...
    A negative benefit...

    Bonne journée à vous en espérant de vous avoir aidé



    Réponse: Negative good/traduction de brettdallen, postée le 08-10-2010 à 23:12:59 (S | E)
    Bonsoir,
    L'usage d'un "negative good" de la part de M. Luther King, suppose qu'il admet l'existence d'un "positive good". Il y aurait selon lui des moyens négatifs pour arriver au bien, dans notre cas précis : la guerre. Je pense qu'en français, comme le propose Dolphine, nous inverserions les notions : "un mal (-) nécessaire (+)", c'est-à-dire un mal par lequel il faut transiter pour arriver à un bien. Les termes sont évidemment connotés. Remarquez qu'il fait usage de l'expression à deux reprises et que cela n'est donc pas anodin.
    Amicalement.



    Réponse: Negative good/traduction de notrepere, postée le 09-10-2010 à 04:30:18 (S | E)
    Bonjour à tous!

    Pour les francophones : Je suis curieux. L'expression "un mal nécessaire", peut-on la traduire par "necessary evil" en anglais? Il me semble (et je ne suis pas un francophone) que le sens de cette expression n'est pas la même que "negative good". Wouldn't this be like saying "necessary good" vs. "necessary evil"? "un mal nécessaire" vs "un bien nécessaire"? This seems contrary to the message of MLK. Qu'en pensez-vous de "bienfait négatif" ou "avantage négatif". Est-ce moche? Merci de laissez-moi poser une question. (If nothing else, les Français can correct my French)

    Amicalement



    Réponse: Negative good/traduction de anonyme, postée le 09-10-2010 à 06:44:45 (S | E)
    Bonjour notrepère,
    Je suis avec beaucoup d’intérêt toutes vos interventions, et accessoirement je vous félicite pour la qualité de votre français. Trois observations à propos de votre dernier message :

    “Qu'en pensez-vous de "bienfait négatif" -> la locution “Qu'en pensez-vous ?” s’emploie généralement après une proposition à propos de laquelle on demande un avis, le pronom “en” reprenant l’énoncé précédent. Il vaut mieux écrire “Que pensez-vous de ...”

    Ex “- Nous pourrions aller au cinéma. Qu’en pensez-vous ?” ou "-Que pensez-vous d'aller au cinéma ?"

    “Est-ce moche” -> “Moche” relève du langage très familier et exprime une opinion de laideur, aussi bien en ce qui concerne un objet (“Ce tableau est vraiment moche !”) que les comportements ou sentiments (“La conduite de cet homme a été moche !”). Dans le cas de votre question je préfèrerais à nouveau “Qu’en pensez-vous ?” ou “Est-ce pertinent ?” ou encore “Cela convient-il ?”

    “Merci de laissez-moi poser une question” -> Non, votre construction n’est pas correcte. “Merci de me laisser poser une question” est la bonne rédaction. Encore que j’aurais remplacé “laisser” par “permettre de”, mais c’est du" pinaillage" ...

    Sympathiquement.



    Réponse: Negative good/traduction de lucile83, postée le 09-10-2010 à 08:06:24 (S | E)
    Hello,

    On retrouve assez souvent ce terme de 'negative good' comme ici:

    "So man’s proneness to engage in war is still a fact. But wisdom born of experience should tell us that war is obsolete. There may have been a time when war served as a negative good by preventing the spread and growth of an evil force, but the destructive power of modern weapons eliminated even the possibility that war may serve as a negative good. If we assume that life is worth living and that man has a right to survive, then we must find an alternative to war."
    –Martin Luther King, Jr., Nobel Lecture, 11 December 1964, Oslo

    Il me semble qu'on peut comprendre et traduire par "mal nécessaire"; MLK exprime l'idée qu'avant la guerre était un mal nécessaire mais que maintenant la puissance des armes modernes ne permet plus que ce soit un mal nécessaire.Il faut trouver une alternative à la guerre.

    Bonne journée!



    Réponse: Negative good/traduction de ariane6, postée le 09-10-2010 à 09:54:00 (S | E)

    Bonjour à tous !
    Comme mes amis francophones j'ai instinctivement pensé au "mal nécessaire", mais la question que je me pose maintenant, en considérant les hésitations de notrepere devant "negative good", est la suivante.... Pour quelle subtile raison MLK n'emploie-t-il pas l'expression "necessary evil" ?...

    Merci zabou, merci à vous tous !

    Rappel :
    - a necessary evil :
    a thing that is bad or that you do not like but which you must accept for a particular reason.
    - C'est un mal nécessaire, se dit de certaines choses qui ont de grands inconvénients, mais qui sont indispensables ou inévitables.

    ---------------------------------------------------------------
    Pour notrepere !
    L'expression "un mal nécessaire", peut-on la traduire par "necessary evil" en anglais? Oui !




    Réponse: Negative good/traduction de lucile83, postée le 09-10-2010 à 10:31:28 (S | E)
    Hello,

    Negative good est peut-être employé par opposition à positive good qui a remplacé necessary evil dans certains domaines.
    Voir ici:

    "Since the Revolutionary era, southerners had generally characterized slavery as a necessary evil and had rarely censored antislavery views. This attitude changed in the 1830s because of anxiety created by Turner's Revolt, the revival of abolitionism in the north, and reapportionment that cut southern representation in Congress. Certain that abolitionism would cause further slave violence and possibly a race war, southerners redefined slavery as a “positive good.” Slavery made the South prosperous, and it afforded the only practical system of racial control to maintain white supremacy. The positive good defense also argued that slavery was good for blacks; it reasoned that, if emancipated, blacks could not compete with whites, would fail to be self-supporting, and degenerate into a lower standard of living than they had enjoyed as slaves. The positive good argument came to be almost universally believed in the South, where it created a reactionary backlash concerning race relations and stifled public debate about abolitionism."

    Lien Internet


    Peut-être voulait-il aussi éviter le terme "evil"?
    Je traduirais de toute façon par "mal nécessaire".
    Bonne journée!




    Réponse: Negative good/traduction de taconnet, postée le 09-10-2010 à 10:33:40 (S | E)
    Bonjour.

    Voici des liens, qui vous permettront de mieux comprendre la signification des expressions "positive good" et "negative good"

    Lien Internet


    Lien Internet


    Lien Internet


    Lien Internet


    Bonne lecture.



    Réponse: Negative good/traduction de ariane6, postée le 09-10-2010 à 10:39:53 (S | E)
    Merci beaucoup taconnet !

    Cela est très enrichissant, comprendre est déja une bonne chose, mais comment traduiriez-vous "negative good" en "bon" français ?

    -------------------
    Modifié par ariane6 le 09-10-2010 10:48


    D'après ce que je vois, c'est donc une expression originale, nouvelle tournure, créée par MLK , à l'encontre de "positive good", exposée dans la théorie de John C. Calhoun un peu plus d'un siècle auparavant.

    Merci lucile !



    Réponse: Negative good/traduction de taconnet, postée le 09-10-2010 à 11:12:55 (S | E)
    Bonjour.

    Cette expression est un oxymore/oxymoron (oxymoron in English)

    Lien Internet


    C'est je pense une tournure idiomatique, que je me garderai de traduire.

    J'ai cherché en vain une traduction française du dicours de MLK à Oslo.



    Réponse: Negative good/traduction de ariane6, postée le 09-10-2010 à 11:53:56 (S | E)

    Ô taconnet ! Un grand merci pour nous éviter de perdre notre temps à chercher !



    Réponse: Negative good/traduction de dolfine56, postée le 09-10-2010 à 19:52:42 (S | E)
    Bonsoir Notrepère,
    pour toute cette documentation!!
    en français, un "bon négatif" ne veut rien dire...
    on dit , en retournant les termes, "un mal nécessaire."
    et je pense qu'on pourrait employer cette expression dans chacune de vos citations.
    Cette expression dit bien ce qu'elle veut dire:
    il faut passer ,parfois, par des actes désagréables, déplaisants, inhabituels...qui finissent par aboutir à un bénéfice, à un progrès, une amélioration.

    ex: la prison peut être un mal nécessaire si elle permet une remise en question et un amendement du coupable.

    une bonne fessée est un mal nécessaire si elle calme le bambin capricieux.

    on a toujours une action ,d'apparence négative, mais débouchant sur un résultat qui, lui, s'avère positif!
    dans certains cas, seul le résultat compte.!
    on dit aussi "un mal pour un bien", exemple: une piqûre fait mal mais guérit.
    c'est comme cela que je comprends cette expression.
    bien à vous.



    Réponse: Negative good/traduction de notrepere, postée le 09-10-2010 à 20:09:09 (S | E)
    Merci dolfine.

    Je viens de découvrir que ces traductions étaient crées par une machine! Donc, je les ai supprimées. Alors, comment pourriez-vous traduire l'expression « positive good » en français?



    Réponse: Negative good/traduction de dolfine56, postée le 09-10-2010 à 20:12:07 (S | E)
    Comme dit plus haut, je dirais un mal nécessaire; un mal pour un bien.
    ( pour negative good, no positive good !!)



    Réponse: Negative good/traduction de brettdallen, postée le 09-10-2010 à 21:24:59 (S | E)
    Bonsoir,
    Je suis Dolphine sur ce point ! "Un mal nécessaire", même si apparemment, dans la structure, il y a inversion. Cela a été expliqué et correspond parfaitement à l'idée que voulait exprimer l'illustre révérend. "Un mal pour un bien" exprime la même idée mais, malgré la juxtaposition de ces deux termes très connotés(religieusement/moralement), aurait amoindri la charge dramatique du discours(L'expression est souvent utilisée pour des situations plus légères, selon moi).
    Amicalement.



    Réponse: Negative good/traduction de ariane6, postée le 10-10-2010 à 09:58:27 (S | E)

    Bonjour à tous,
    Je voudrais quand même ajouter ceci...
    À mon avis, puisque ces termes reviennent dans son discours, le choix de MLK est délibéré, nous ne pouvons donc pas nous permettre de faire le raccourci : negative good = necessary evil.

    Zabou, vous serez gentille de nous donner des nouvelles de votre traduction !



    Réponse: Negative good/traduction de faigele, postée le 10-10-2010 à 13:31:45 (S | E)
    Bonjour,
    Il me semble que puisqu'il y a dans la proposition précedente "a positive or absolute good", traduire par "bien négatif" a du sens.

    Ou alors, on doit considérer que "positive good" ne peut non plus se traduire littéralement.
    Ces 2 expressions prennent sens, selon moi, aussi bien en anglais qu'en français parce qu'elles sont juxtaposées.



    Réponse: Negative good/traduction de helene-paris, postée le 10-10-2010 à 17:16:08 (S | E)
    Bonjour,

    C’est avec un grand intérêt que j’ai suivi tous ces échanges ! Je pense que sur cette épineuse question de la traduction de l’expression « positive good », il y a eu contre-sens dans certaines traductions proposées.

    Si l’on se réfère à l’un des liens proposés par Taconnet, on pourra constater que l’expression « positive good » employée par John C. Calhoun pour qualifier l’esclavage, a le sens suivant : « source de bienfaits ».

    Voici un lien contenant la citation exacte de John C. Calhoun, et qui pourra apporter un éclairage complémentaire sur le sens de cette expression :
    Lien Internet


    Dans le cas qui nous intéresse, je propose une traduction qui, bien qu’imparfaite (je n’ai qu’un niveau débutant-intermédiaire en Anglais), restitue selon moi le sens des paroles prononcées par MLK :

    « I felt that while war could never be a positive or absolute good, it could serve as a negative good in the sense of preventing the spread and growth of an evil force. »

    "Je sentais que bien que la guerre ne pourrait jamais vraiment constituer une bonne solution, elle pouvait néanmoins s’avérer être un mal nécessaire dans le sens où elle éviterait la propagation et l’expansion des forces obscures."

    Appel est lancé aux spécialistes de la traduction pour améliorer celle que je propose !



    Réponse: Negative good/traduction de lucile83, postée le 10-10-2010 à 17:29:50 (S | E)
    Bonjour,

    Il me semble que la plupart des membres ici se sont accordés pour parler de 'mal nécessaire', et que zabou83 a par conséquent obtenu la réponse qu'elle attendait.
    Bonne fin de journée.



    Réponse: Negative good/traduction de zabou83, postée le 11-10-2010 à 09:32:38 (S | E)
    Bonjour à tous.

    C'est avec attention que j'ai suivi toutes vos discusions qui m'ont beaucoup aidé et je vous en remercie tous.
    J'ai donc choisi de traduire "negative good" par "mal necessaire" qui semble être la traduction la plus adéquate pour ce texte de MLK en précisant bien que cet oxymore(merci Taconnet)pouvait accepter une traduction littérale
    telle que "bien négatif" ou "bienfait négatif".
    j'ai également pu contacter un ancien collègue londonien qui m'a proposé " un mal utile" ou "la cause du bien".
    Voilà donc toutes les possibilités qu'offre "negative good". Dès lors que j'aurai le corrigé je ne manquerai pas bien sûr de vous le poster.

    Merci encore à tous.

    Sympatiquement.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux