<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de m_bru posté le 08-10-2010 à 00:09:31
Bonsoir à tous !
Après avoir visionné un nouveau film en VO, j'ai une nouvelle question !
On dira que c'est ma question du jour !
Un acteur dit cette phrase :
"I knew she was lying"
Je sais qu'on ne doit pas faire de traduction "mot pour mot" mais je voudrais savoir pourquoi entre "knew" et "she" il n'y a pas un équivalent pour le "qu'" qu'on aurait mis en français.
Je trouve cela très bizarre qu'il n'y ait rien qui relie les 2 mots dans cette même phrase.
Quelqu'un pourrait-il m'expliquer cette bizzarerie, et pouvoir m'expliquer les moments où on doit justement éviter de mettre des petits mots de liaison.
Merci beaucoup à tous !
Michel
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-10-2010 07:52
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-10-2010 21:56
Réponse: Mots de liaison de gerondif, postée le 08-10-2010 à 00:25:19
Bonsoir,
ce sont plutôt les questions de la nuit !
la conjonction "que" "that" introduisant une complétive peut s'omettre par souci de légèreté, c'est très courant et je trouve votre étonnement plein de candeur.
I know (that) she is lying, I am sure (that) she will come.
En fait , dès qu'on entend deux sujets et deux verbes de suite, on "entend" le mot de liaison omis. I'm sure * you understand what I'm saying.
Je pense qu'on les omet à l'oral. En fait, on fait porter l'accent sur les mots porteurs de sens et on réduit, on mange, on supprime les autres. Par exemple, "can", auxiliaire puissant sera prononcé [kn] dans : I think * I can come at 5.Par contre, 5 devra être clair, c'est le renseignement principal.
C'est pareil avec les pronoms relatifs compléments d'objet:
The people (whom) I talked to were charming.
The car (that) (which) I bought is quite comfortable.
The question (that) you asked was rather surprising.
The things (that) you have forgotten leave me dumbfounded.
I quite fancy the girl * I met at the pub !
Sujets, ils devraient rester:
I have a friend who is a doctor.
I have a car which / that/I rarely drive
whose reste toujours:
I have a friend whose wife is a dentist.
I have a friend whose wife I hate !
Good night !
Réponse: Mots de liaison de m_bru, postée le 08-10-2010 à 00:35:44
Merci Gerondif, encore pour votre réponse !
Si ça continue je vais devoir envoyer des fleurs !lol (Je plaisante)
(Je vis au royaume Uni depuis 4 mois, et je cherche à apprendre
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-10-2010 07:54
Réponse: Mots de liaison de gerondif, postée le 08-10-2010 à 00:43:07
les films en vo, c'est bien. Quand je vivais là-bas, j'aimais bien aussi les panneaux publicitaires, messages courts et jeux de mots.
A mon époque, c'était: drinka pinta milka day (sens du a ?)
Les limericks sont aussi un bon entraînement.
Réponse: Mots de liaison de m_bru, postée le 08-10-2010 à 01:04:42
Me concernant en plus du travail sur le terrain, c'est beaucoup de vidéos (tous les jours je me "fais" un film ou séries), radio, et aussi j'échange avec un penfriend.
Meme si j'arrive maintenant à comprendre et me faire comprendre par écrit, mon gros problème est la compréhension orale ...
Encore merci, et désolé à l'attention des modérateurs pour le hors sujet des derniers messages.
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-10-2010 07:55
Le hors sujet arrive parfois sur le forum car nous sommes très bavards
Réponse: Mots de liaison de willy, postée le 08-10-2010 à 09:23:57
Hello!
L'usage de "that" (conjonction) est recommandé après une tournure à la voix passive et après certains verbes :
- I replied that ...
- I answered that ...
- I argued that ...
- I claimed that ...
- I objected that ...
- I ascertained that ...
- I've been told that ...
Réponse: Mots de liaison de gerondif, postée le 10-10-2010 à 19:13:24
Hello, m bru,
votre sujet sur on + jour de la semaine étant déjà fermé, je vous répond ici:
On met on + jour de la semaine dans les compléments de temps, c'est comme ça!!:
I will see you on Monday / next Monday /
I saw him last Monday.
Notez cette transformation classique.
I usually work on Mondays but I didn't work last Monday.
I will work next Saturday to make up for it.
Every (chaque , donc tous les...) remplacera on:
I work on Mondays / every Monday.(les lundis / tous les lundis)
repérez aussi:
I was born in 1980, in March, in March 1980, on the second of March, 1980, on Monday, the second of March, 1980.
in + mois,
in + année
on + jour
Réponse: Mots de liaison de m_bru3, postée le 10-10-2010 à 19:34:23
Une fois de plus, merci pour tout Gérondif, et merci aux 2 personnes qui avaient répondus sur le sujet de départ.
Je pense y voir plus clair a présent.
A bientôt pour une nouvelle question de la nuit ! lol
Réponse: Mots de liaison de superline08, postée le 10-10-2010 à 21:53:14
Bonsoir!
La réponse pour cette question est simple:
Vous pouvez mettre l'équivalent du que français qui est traduit en anglais par that.Cependant en anglais on ignore souvent le "that" Cela va de soi. Merci beaucoup!