<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de gabriel67 posté le 12-10-2010 à 17:10:27 (S | E | F)
Bonjour,
Je viens d'avoir un contrôle cet
Nous devions traduire : "il est impossible qu'elle ait acheté cette maison"
je l'ai traduite ainsi : " She can't have bought this house "
Est-ce juste ? Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 12-10-2010 17:24
Réponse: Correction de headway, postée le 12-10-2010 à 17:26:54 (S | E)
Bonjour,
"She cannot possibly have bought..."?
Cordialement.
Headway.
Réponse: Correction de gabriel67, postée le 12-10-2010 à 17:48:56 (S | E)
je croyais que "can't" était suffisant pour exprimer l'impossibilité, ma phrase est-elle donc fausse ? Aussi, je pense que l'on peut dire un ou une après-midi.
Merci d'avance pour vos réponses.
Réponse: Correction de headway, postée le 12-10-2010 à 17:58:17 (S | E)
"après-midi" peut être employé avec "un/une" indifféremment.
Ma phrase n'est qu'une simple proposition; attendez l'avis d'anglophones
Headway.
Réponse: Correction de notrepere, postée le 12-10-2010 à 18:24:01 (S | E)
Bonjour!
Oui, c'est juste.
"We use can't have / couldn't have to say that we believe something was impossible."
Lien Internet
(Moderators, if there is an appropriate page on this site, feel free to change the link).
Modestement
Réponse: Correction de gabriel67, postée le 12-10-2010 à 18:47:58 (S | E)
Ça me rassure, et merci pour vos réponses !
Réponse: Correction de gerondif, postée le 12-10-2010 à 18:56:44 (S | E)
Bonjour,
c'est juste: vous pensez maintenant qu'il est impossible qu'elle ait acheté cette maison:
She can't have bought that house: l'anglais dit: je pense maintenant qu'elle ne peut pas avoir acheté cette maison alors que le français pense: elle n'a pas pu acheter cette maison, je ne le crois pas.
Si c'était un souvenir passé, un acte passé terminé, le français dirait:
Elle n'a pas pu acheter cette maison en 2008 car elle n'avait pas assez d'argent. (Il lui fut impossible de ...)
She couldn't buy that house in 2008 because she didn't have enough money.
Réponse: Correction de helene-paris, postée le 12-10-2010 à 19:46:32 (S | E)
Bonsoir,
Le nom après-midi peut effectivement être employé au masculin ou au féminin, mais l'Académie française recommande l'usage du masculin. En revanche, il est invariable.
- singulier => un/une après-midi
- pluriel => des après-midi (sans s)
Cordialement.
Réponse: Correction de gabriel67, postée le 12-10-2010 à 21:39:31 (S | E)
Merci pour vos réponses, cela m'a bien aidé, et surtout rassuré sur ma (future) note à ce contrôle.
Réponse: Correction de may, postée le 13-10-2010 à 01:22:28 (S | E)
Bonsoir,
Pourtant, on peut dire It's impossible she bought this house.
Pourquoi pas?
-------------------
Modifié par may le 13-10-2010 01:41
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais