<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de profmika posté le 13-10-2010 à 17:33:43 (S | E | F)
Bonjour,
Voici une partie de traduction que j'ai faite. Puis-je avoir votre avis?
Merci!
Now, let's talk about the content of the magazine. As we said earlier, "MODERN MAN" is intended for men between 25 and 35.
At this age, men are interested by a lot of things but especially by sport, beauty, celebrities and free expression. I think every man in this room will agree with me:
modern man need entertainment but also thought.
So, our wish is that mens between 25 and 35 recognize themselves and feel good when they are reading our magazine.
Let's describe now every field mentionned before.
Sport: in this column, we talk about the curent sports and every week develop in details a sport that we present to the readers.
In addition to that, we'll sometimes offer reductions for wellbeing centers.
Beauty: mens love take care of themselves that's why that column gives them piece of advice about cosmetic products, clothes, food, etc.
one of our purposes is also to offer samples. In this way, our readers will discover new products and will have the possibility to try them.
Celebrities. Some people believe that only women take an interest in celebrities. But all market researches show that mens also like celebrities.
Every month will figure a star in "MODERN MAN". This one will represent beauty and intelligence.
We'll also make interviews of these people. Stars have an real impact on people. If our magazine show beautiful men, our readers will make exercises to look like them.
free expression: here, we give the possibility to the readers to speak freely and to ask questions about sport, beauty, sexuality, ...Our specialists will answer them
as good as they can.
This is the end of my speech. As we've seen, we want our readers feel good. Now, Benjamin is going to explain you practical things (prices, issue, ..)
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-10-2010 18:18
titre
Réponse: Avis sur traduction de gerondif, postée le 13-10-2010 à 18:13:04 (S | E)
Bonsoir,
Now, let's talk about the content of the magazine. As we said earlier, "MODERN MAN" is intended for men between 25 and 35.
At this age, men are interested in
modern man needs entertainment but also thought.
So, our wish is that mens between 25 and 35 recognize themselves and feel good when they are reading our magazine.
Let's describe now every field mentionned before.
Sport: in this column, we talk about the current sports and develop in details every week a sport that we present to the readers.
In addition to that, we'll sometimes offer reductions for wellbeing centers.
Beauty: mens love to take care of themselves that's why that column gives them pieces of advice about cosmetic products, clothes, food, etc.
one of our purposes is also to offer samples. In this way, our readers will discover new products and (be able to)will have the possibility to try them.
Celebrities. Some people believe that only women take an interest in celebrities. But all market researches show that mens also like celebrities.
Every month a star will figure in "MODERN MAN". This one (He or she)will represent beauty and intelligence.
We'll also make interviews of these people. Stars have an real impact on people. If our magazine shows beautiful men, our readers will make exercises to look like them.
free expression: here, we give the possibility to the readers to speak freely and to ask questions about sport, beauty, sexuality, ...Our specialists will answer them as good(aussi bien, pas aussi bon) as they can.
This is the end of my speech. As we've seen, we want our readers to feel good (proposition infinitive). Now, Benjamin is going to explain to you practical things (prices, issue, ..)
Donc, enlevez les s à men et remettez des s au présent troisième personne.
Repérez l'usage de la proposition infinitive:
We want our magazine to be a success.
I encourage you to ask as many questions as you can.
I expect you to like our magazine.
We would like you to test our products.
Réponse: Avis sur traduction de profmika, postée le 13-10-2010 à 18:25:18 (S | E)
hello. D'abord un grand merci pour ta réponse et ta relecture.
Ensuite, peut-on dire:
We want THAT our magazine to be a success.
En fait, je crois comprendre que cette proposition infinitive remplace notre subjonctif présent français...en français cela donne: nous voulons que notre magazine soit un succès...mais je sais que l'on peut parfois supprimer le "que" français lors de la traduction de la phrase.
Qu'en est-il ici?
Merci!
Michael
Réponse: Avis sur traduction de gerondif, postée le 13-10-2010 à 18:34:10 (S | E)
surtout pas, c'est le genre de grosse faute de structure qui vous fait passer pour un pignouf !
C'est la tentation du français de vouloir à tout prix traduire je veux que par "I want that", hélas c'est impossible.
Ca marche comme ça:
I want a cake. cod
I want to eat a cake:infinitif cod + cod
I want you to eat a cake: je veux que tu manges un gâteau.
et il ne manque pas de "that" dans cette phrase !!!
We want our magazine to be a success.
avec that, on peut trouver:
I hope/I think/ I am sure/ I have no doubt/I am ready to bet/ that our magazine will be a success.
Réponse: Avis sur traduction de profmika, postée le 13-10-2010 à 20:38:11 (S | E)
Merci
Encore une chose que je ne comprends pas: pourquoi peut-on dire "sam suggested that we went to the cinema"?
En français cela donne: Sam a suggérer que nous allions au cinéma (on a ici recours au subjonctif présent...pourquoi l'imparfait en anglais?
Merci!
Michael
-------------------
Modifié par bridg le 13-10-2010 21:24
Réponse: Avis sur traduction de brettdallen, postée le 13-10-2010 à 21:22:22 (S | E)
Bonsoir,
Je ne répondrai pas à la question mais vous dirai que vous devriez oublier le rapport entre une "étiquette" en français et une autre en anglais. Je sais qu'en France l'apprentissage des formes verbales se fait par étiquetage (et la conjugaison !) plutôt que par la reflexion sur le sens, mais il s'avère que quand on passe d'une langue à l'autre, il n'est pas très rationnel de considérer qu'une forme est égale à une autre(ou à plusieurs).
Je vous conseille plutôt d'essayer de comprendre chacune des composantes du groupe verbal en anglais, d'en comprendre donc le sens, et ensuite de les considérer comme des outils d'expression que vous pourrez mobiliser ou non en fonction de ce que vous voulez exprimer. Dis autrement : trouver des correspondances d'étiquetage, ici ou là, ne vous permettra pas de faire l'économie de l'apprentissage des différentes composantes d'une forme verbale en anglais.
Amicalement.
Réponse: Avis sur traduction de gerondif, postée le 13-10-2010 à 22:03:28 (S | E)
Bonsoir,
je n'ai pas d'explication à donner ici, la structure est correcte.
He says that we must go to the cinema.
He said that we should go to the cinema.
He suggested that we went to the cinema.
en parallèle avec:
He asked us to go to the cinema.
He told us/advised us/forced us/ to go to the cinema with him.
Réponse: Avis sur traduction de profmika, postée le 13-10-2010 à 22:08:18 (S | E)
ma question est: pourquoi pas ici "he suggested that we go to the cinema" qui est ici un subjonctif présent--->il a suggéré que nous allions au cinéma.
Si pas, je ne m'abuse pas si je dis que dans la phrase que je vous offre ci dessus le "went" est du subjonctif passé?
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-10-2010 22:30
Réponse: Avis sur traduction de gerondif, postée le 13-10-2010 à 22:20:06 (S | E)
C'est ce que je dirais aussi: He suggested that we go to the cinema, probablement parce que l'action reste à faire dans le futur.
Maintenant, la nuance avec: He suggested that we went to the cinema.... si je me creuse la tête,j'ai l'impression qu'avec la concordance, on s'intéresse plus à sa suggestion qu'à sa réalisation.
Réponse: Avis sur traduction de brettdallen, postée le 13-10-2010 à 22:33:21 (S | E)
Bonsoir,
Il semble que vous vouliez trouver absolument des correspondances entre le français et l'anglais (traduit par des "étiquettes"). Je dirais tout d'abord que votre traduction n'est pas nécessairement la plus "directe", moi je dirais : "Il nous a proposé d'aller au cinéma." Vous voyez, en exprimant différemment, tout en gardant le sens, et qui plus est en étant plus "naturel", nous venons de gommer le "subjonctif" qui posait problème ("went" = "subjonctif" ) .
Si vous mélangez "temps" chronologique, marques de temps et réalité psycho-linguistique(désolé, je ne voyais pas comment le dire autrement), alors évidemment, tout peut rester et reste confus.
Le "went" qui vous pose problème n'est pas chronologique, vous l'aviez compris, il est la marque d'une incertitude : lui voulait, nous pas nécessairement(c'est à discuter!). Je sais bien sûr que l'on peut peut parler de "concordance des temps"(mais moi, il ne faut pas m'en parler !), de modalisation, je préfère.
Considérez plus simplement ce "went" (go + -Ed) comme une marque d'incertitude et une forme de distanciation entre un monde réel et un monde envisagé. Autre piste intéressante : interrogez-vous sur ce que peut porter le "subjonctif" français.
Amicalement.
Réponse: Avis sur traduction de benboom, postée le 14-10-2010 à 14:33:30 (S | E)
Une autre chose, profmika: la langue est l'anglais, mais votre ponctuation est française. Personne n'écrit l'anglais d'une telle manière. Regardez ce qu'a fait Gerondif et notez la ponctuation: elle est nettement différente de la vôtre.
C'est quelque chose que je vois souvent, mais il faut se rappeler qu'il existe
Et je suis sûr que vous, les Français, pourriez dire la même chose de mon français!
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-10-2010 16:30
Réponse: Avis sur traduction de gerondif, postée le 15-10-2010 à 17:50:25 (S | E)
Bonjour,
Benboom, je vous remercie mais que voulez-vous dire par là au sujet de ma ponctuation qui serait différente de la sienne ? Je n'avais pas l'impression d'avoir corrigé ou amélioré la ponctuation.
Réponse: Avis sur traduction de ramdam, postée le 19-10-2010 à 12:11:36 (S | E)
Bonjour
A mon avis, on ne dit pas:.......answer them as good as they can.
La phrase correcte serait plutot:..........answer them as well as they can.
Good est un adjectif,alors que well est un adverbe.Ce qui est le cas ici.
D"autre part,la phrase:
"Stars have an real impact on people." est incorrecte .
On dirait plutot:"Stars have a real impact on people."
L'article indéfini "a" est utilisé devant un son de consonne,alors que "an" est utilisé devant un son de voyelle.
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2010 12:19
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais