<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de boumax posté le 18-10-2010 à 16:18:06 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un examen oral pour demain en anglais dont l'énoncé est :
Tu viens de rentrer chez toi après un vol en charter où tu n'as connu que des problèmes.
Tu t'adresses au responsable de la compagnie aérienne pour lui expliquer toutes les mésaventures:
-Ton vol a été retardé de 3 heures et la compagnie n'a donné aucune informations aux passagers;
-Tu voulais un repas végétarien (mais tu ne l'avais pas commandé): on t'a donné un repas avec de la viande !
-Le service des hôtesses était très médiocre, même pour un vol charter;
-On t'a donné un siège fumeur alors que tu ne fumes pas !
-La compagnie a perdu tes bagages mais tu avais oublié d'inscrire ton nom et ton adresse sur l'étiquette;
-Tu veux des compensations pour toutes ces raisons.
Auriez-vous une traduction correcte en anglais à me proposer à propos des phrases?
Merci d'avance.
Cordialement.
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2010 08:24
Nous aidons à corriger, nous ne faisons pas le travail à la place du membre.
Réponse: Traduction /Oral de anne40, postée le 18-10-2010 à 17:20:59 (S | E)
Eh bien... d'habitude, c'est l'étudiant qui propose une traduction, et les visiteurs du forum qui regardent si c'est correct.
Juste pour le fun, je te propose déjà une p'tite correction de l'orthographe française (un de mes dadas).
Tu viens de rentrer chez toi apres un vol en charter ou tu n'as connu que des problèmes.
Tu t'adresse au responsable de la compagnie aérienne pour lui expliquer toutes les mésaventures:
-Ton vol a été retardé de 3 heures et la compagnie n'a donné aucune informations (0 n'est pas au pluriel) aux passagers;
-Tu voulais un repas végétarien (mais tu ne l'avais pas commandé): on t'a donné un repas avec de la viande !
-Le service des hôtesses était très médiocre, même pour un vol charter;
-On t'a donné un siège fumeur alors que tu ne fumes pas !
-La compagnie a perdu tes bagages mais tu avais oublié d'inscrire ton nom et ton adresse sur l'étiquette;
-Tu veux des compensations pour toutes ces raisons.
Auriez-vous une traduction correcte en anglais à me proposé à propos de ces phrases?
Bon travail, et on corrigera ou complètera.
Réponse: Traduction /Oral de boumax, postée le 18-10-2010 à 17:33:11 (S | E)
Re,
Comme traduction, moi j'ai :
-My flight was 3 hours delayed and the airline doesn't give any informations to passengers;
-I would a vegetarian meal (but i didn't order): I receive a meal with meat !
-The service of flight attendant was very poor, ""même"" for a charter;
-I receive a smoking seat but i don't smoke !
-The airline lost my luggage but i missed register my name and my address on the label;
-I will any compensation for all this reasons.
Qu'en pensez vous?
-Ton vol a été retardé de 3 heures et la compagnie n'a donné aucune informations aux passagers;
-Tu voulais un repas végétarien (mais tu ne l'avais pas commandé): on t'a donné un repas avec de la viande !
-Le service des hôtesses était très médiocre, même pour un vol charter;
-On t'a donné un siège fumeur alors que tu ne fumes pas !
-La compagnie a perdu tes bagages mais tu avais oublié d'inscrire ton nom et ton adresse sur l'étiquette;
-Tu veux des compensations pour toutes ces raisons.
(Apres je demandai tout simplement pour comparer avec mes réponses...)
Cordialement.
Réponse: Traduction /Oral de anne40, postée le 19-10-2010 à 00:02:27 (S | E)
Bonsoir, je vais essayer.
-My flight was 3 hours delayed and the airline doesn't give any informations to passengers;
-I would (je voulais n'est pas I would) a vegetarian meal but i didn't order (ajouter COD): I receive (pas au présent) a meal with meat !
-The service of flight attendant was very poor, ""même"" (Google traduction donne la réponse: le 1er adverbe proposé.Ne pas oublier son dictionnaire) for a charter;
-I receive (pas au présent) a smoking seat but i (majuscule) don't smoke !
-The airline lost (temps) my luggage but I missed (préposition?) register my name and my address on the label;
(je ne suis pas sûre que label s'utilise dans ce contexte. Un anglophone, please ! )
-I will any compensation for all this reasons.
(any: pas dans la forme affirmative )
Cordialement, selon mes maigres moyens de francophone.
Un anglophone, please !
Réponse: Traduction /Oral de louispergaud, postée le 22-10-2010 à 01:30:13 (S | E)
traduction de la derniere pharse
I want compensation for these reasons
meme = even pour ce contexte
Réponse: Traduction /Oral de notrepere, postée le 22-10-2010 à 01:52:30 (S | E)
Bonjour!
Beaucoup de fautes de temps.
-My flight was 3 hours delayed and the airline doesn't [temps] give any informations to [article est mieux]passengers;
-I would [temps et mauvaise traduction du verbe 'vouloir'] a vegetarian meal (but i didn't order one): I receive [temps] a meal with meat !
-The service of flight attendant was very poor [mauvaise traduction], ""même"" for a charter;
-I receive [temps] a smoking seat but i don't smoke !
-The airline lost my luggage but i missed [mauvaise traduction] register my name and my address on the label;
-I will any [comme a dit louispergaud, mais il faut changer l'ordre des mots: For all of these reasons...] compensation for all this reasons.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais