<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de lillouille posté le 21-10-2010 à 22:35:44 (S | E | F)
Bonjour,
je dois décrire une publicité de WWF en anglais, j'ai commencé mais j'ai peur d'avoir fait des erreurs et aimerais votre avis.
Merci.
This document is a publicity of World Wildlife Fund for the global warming. They encourage people to use a low emission car to prevent the pollution in the natural habitats of species all over the world. This association cares about the future of the planet.
Maintenant j'aimerais dire:
xxxxxxx
-------------------
Modifié par bridg le 22-10-2010 00:10
Forum
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-10-2010 00:34
orthographe + passage non traduit effacé.Nous corrigeons ce que vous avez fait, nous ne faisons pas le travail à votre place.
Réponse: Correction + Traduction de notrepere, postée le 22-10-2010 à 03:40:07 (S | E)
Hello!
This document is a publicity of [la placement de 'publicity' me semble bizarre; on peut dire: 'This document is a publication of the' ou 'This document is World Wildlife Fund publicity'] World Wildlife Fund for the [est-ce à dire 'concernant'?; 'for the' ne va pas] global warming.
A mon avis, la reste est juste.
Cordialement
Réponse: Correction + Traduction de iamchristine, postée le 22-10-2010 à 07:01:49 (S | E)
Hi!
Perhaps 'publicity' could be replaced by 'public service announcement' or 'marketing tool' or 'pamphlet'. It is definitely awkwardly placed but certainly understandable. Your choice depends on what it actually is.
I notice that in the original request and the correction that one would have to be careful whether or not articles are used or not.
With respect to content, to my knowledge, the 'global warming' phenomena is occurring in the whole solar system. Every planet except one is experiencing warming and there are no cars there to speak of.
Bye!
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais