<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de m1m2 posté le 27-10-2010 à 15:22:32 (S | E | F)
Coucou,
Bon voilà je dois traduire un texte de Muriel Spark, The Bachelors:
[Deux célibataires se voient dans la rue et discutent du prix des petits pois surgelés]
'How much ?'
'One and six. That's for a small packet; does for two. A large is two and six; six helpings.'
'Terrible price,' said Ronald, agreeably.
'Your hand's never out of your pocket,' said Martin.
'What else have you got there?' Ronald said.
'Your hand's never out of your pocket' m'ennuie, ça apparait deux fois dans le texte et une traduction littérale me parait plus que malvenue !! Je deviens ramolo, avez-vous des suggestions ?
Voilà la seconde fois où cette phrase apparait :
[Les deux hommes parlent des différentes denrées qu'ils trouvent tout au long de l'année]
'At a price,' said Ronald.
'At a price,' Martin said. 'What bacon do you get?'
'I make do with steaky. I grudge breakfasts,' said Ronald.
'Same here.'
'Your hand's never out of your pocket,' Ronald said before Martin could say it.
Merci !!
Réponse: Expression ou pas ! de headway, postée le 27-10-2010 à 15:32:17 (S | E)
Bonjour,
Je pense à: Tu ne mets jamais la main au portefeuille.
Cordialement.
Headway.
Réponse: Expression ou pas ! de m1m2, postée le 27-10-2010 à 15:41:52 (S | E)
Ah ouais pas mal, 'fin moi ça me parle bien pour le coup ! Merci
Réponse: Expression ou pas ! de ariette, postée le 27-10-2010 à 15:50:00 (S | E)
peut être 'près de ses sous' ? (stingy)
Réponse: Expression ou pas ! de m1m2, postée le 27-10-2010 à 15:53:15 (S | E)
Aussi !
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais