Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de gerard47 posté le 05-01-2012 à 22:19:41 (S | E | F)
Bonsoir,
Ce serait épatant si quelqu'un me confirmait la traduction de la partie de la phrase mise en italique afin d'éviter une mauvaise interprétation
I just feel being a part of whatever I am in the middle of and I feel ....
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-01-2012 22:28
Un peu de contexte peut-être?....
Réponse: Sens/be a part of whatever de gerondif, postée le 07-01-2012 à 19:21:40 (S | E)
Bonsoir,
sans garantie vu le manque de contexte, on peut cependant dire que la partie bleue forme un tout et que l'on pourrait dire:
I just feel being a part of whatever I am in the middle of and I feel ....
Quel que soit l'élément dans lequel je suis plongé, Je sens tout simplement que j'en fais partie.
Je me sens vraiment impliqué dans toutes les choses au milieu desquelles je me débats,....
Réponse: Sens/be a part of whatever de gerard47, postée le 08-01-2012 à 23:01:09 (S | E)
Bonsoir
et merci à gérondif dont les traductions m'ont été très utiles.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais