Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de pauline008 posté le 13-01-2012 à 17:11:47 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai une question par rapport au test n°67000, d'après le site anglaisfacile.com
Pourquoi la réponse est: she started to work in this factory 2 weeks after it was opened?
Ma réponse était:
She 's been starting to work in this factory 2 weeks after it was opened.
En effet, on utilise le present perfect pour une action commencée dans le passé et qui continue encore au moment où l'on parle.
Dans ce cas de figure, nous avons bien une personne qui travaille encore, il s'agit aussi d'une action passée puisque nous avons " it was opened"
Pouvez vous m'éclairer sur ce point s'il vous plait?
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-01-2012 21:11
Réponse: Prétérit/present perfect -ing de headway, postée le 13-01-2012 à 17:17:38 (S | E)
Bonjour,
Elle a commencé à travailler dans cette usine deux semaines après son ouverture. Elle ne peut pas continuer à commencer.
Elle travaille dans cette usine depuis deux semaines.
Voyez-vous la différence?
Headway.
-------------------
Modifié par headway le 13-01-2012 17:22
Réponse: Prétérit/present perfect -ing de gerondif, postée le 13-01-2012 à 20:21:25 (S | E)
Bonsoir,
Regardez ces deux points de vue différents:
1) elle commença à travailler le 15 janvier 2010, deux semaines après l'ouverture de l'usine.
Elle mit donc pour la première fois les pieds dans cette usine à cette date.
c'est une action datée, terminée: prétérit donc!
She started working (ou bien to work) in this factory on January 15th, 2010, two weeks after it was opened.
2) Nous sommes le 13 janvier 2012, elle travaille donc dans cette usine depuis 2 ans et ça continue encore aujourd'hui:
She has been working in this factory for two years.
Réponse: Prétérit/present perfect -ing de freenerg, postée le 15-01-2012 à 23:41:00 (S | E)
Bonsoir,
La langue française est parfois irrationnelle, comment traduire : "L'employé me demanda si j'étais majeur ?"
Il n'est pas logique d'étendre l'imparfait à la seconde partie de la phrase.
Vous direz peut-être que je peux être majeur aujourd'hui et ne pas l'avoir été dans le passé.
"The employee asked to me whether I (am) (was ?) of age ?"
Autre phrase bizarroïde : Je fais l'aumône à un mendiant, et puis je dis :
"Je n'allais tout de même pas lui donner un euro." Prétérit ?
Merci pour votre réponse à ces questions saugrenues.
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-01-2012 08:50
Merci de créer votre topic, sans accaparer celui d'un autre membre.
Réponse: Prétérit/present perfect -ing de notrepere, postée le 16-01-2012 à 04:52:30 (S | E)
Bonjour
Je dirais: L'employé me demanda si j'étais majeur
The employee asked me whether I was of age.
"asked to me" ne se dit jamais.
Pour votre autre phrase, que proposez-vous ?
Réponse: Prétérit/present perfect -ing de gerondif, postée le 16-01-2012 à 13:55:14 (S | E)
Bonjour,
réponse à freenerg;
1) je ne trouve rien de bizarre à la concordance des temps:
il me demande qui je suis. He asks me who I am. He asks me if I am of age
il me demanda qui j'étais. He asked me who I was. He asked me if/whether I was of age or not.
2) Je n'allais tout de même pas lui donner un euro."
On prend quelqu'un à témoin de la situation passée et de son raisonnement:
He didn't think I would give him one euro, did he ?
Did he really expect I would give him one euro?
I never intended to give him one euro!
There was no way I was going to give him one euro!
Cela me rappelle la publicité sur "schweppes" compris "sex" par le journaliste.
Une créature de rêve demande: "Would you (like to) have "schweppes" with me, here, alone ???"
Le reporter corrige: "Did you mean "sex"?
et, voyant la mine réjouie du reporter, elle sort et boit sa bouteille et dit:
"Hey ! What did you expect ?" Qu'est-ce que tu espérais ? tu t'attendais à quoi?"
En tapant "pub schweppes" sur Google, on peut voir cette parodie de diva d'Uma Thurman)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais