Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Message de bernard02 posté le 25-01-2012 à 06:14:19 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
Je dois rendre un exercice de traduction français -> anglais pour lundi. Vous pouvez le consulter ci-dessous. Pouvez-vous me dire, s'il vous plaît, si toutes mes réponses, qui sont après les flèches, sont correctes ou s'il y a des améliorations à apporter ?
1 Je n'ai jamais commis de délit de ma vie.
→ 1 I have never commited offence throughout my life.
2 Elle se souvient l'avoir rencontré l'été dernier.
→ 2 She remembers having met him last summer.
3 Leurs rapports sont tendus depuis la dernière réunion.
→ 3 Their relations have been straining since the last meeting.
4 C'est la première fois que mon neveu est arrêté par la police.
→ 4 It is the first time that my nephew is arrested by the police.
5 Le journal que je lis le dimanche a été poursuivi pour diffamation le mois dernier.
→ 5 The newspaper which I read on Sunday was sued for defamation last month.
6 Le grand-père de John est mort d'une crise cardiaque en juin.
→ 6 John's grandfather died from a heart attack in June.
7 J'aimerais vous remercier au nom de ma famille.
→ 7 I would like to thank you on behalf of my family.
8 Hugh reproche à sa mère son manque d'assurance.
→ 8 Hugh blames on her mother for her lack of self-confidence.
9 Il nie avoir cassé la fenêtre mais je suis certain que c'est lui.
→ 9 He denies having broken the window but I am certain that it is him.
10 Hier matin, mon voisin a été arrêté et inculpé d'homicide involontaire.
→ 10 Yesterday morning, my neighbor was arrested and charged with manslaughter.
11 Sally est une enfant très difficile Elle a eu 10 retenues ce trimestre.
→ 11 Sally is a very unruly child She has got 10 detentions this term.
12 Cela doit être difficile de s'en sortir avec trois jeunes enfants et un travail à plein temps.
→ 12 It must be difficult to manage with three young children and a full-time work.
13 Il a été condamné à une peine de 10 de prison.
→ 13 He has been sentenced for a ten-year imprisonment term.
Merci d'avance pour votre aide.
Cordialement
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-01-2012 23:06
Réponse: Phrases/correction de eg180, postée le 25-01-2012 à 17:00:06 (S | E)
Hello,
1 Je n'ai jamais commis de délit de ma vie.
→ 1 I have never commited an offence throughout my life.
2 Elle se souvient l'avoir rencontré l'été dernier.
→ 2 She remembers having met him last summer.
3 Leurs rapports sont tendus depuis la dernière réunion.
→ 3 Their relations have been straining since the last meeting.
This sentence sounds good, but I might consider saying, "Their relations have been straining since
I think I need context to better translate this sentence.
4 C'est la première fois que mon neveu est arrêté par la police.
→ 4 It is/ It's the first time my nephew was arrested by the police.
5 Le journal que je lis le dimanche a été poursuivi pour diffamation le mois dernier.
→ 5 The newspaper which I read on Sundays was sued for defamation last month.
(When you say "Le journal que je lis le dimanche", this is a habitual action; something you do often. So "sundays" should be plural here.)
6 Le grand-père de John est mort d'une crise cardiaque en juin.
→ 6 John's grandfather died from a heart attack in June.
7 J'aimerais vous remercier au nom de ma famille.
→ 7 I would like to thank you on behalf of my family.
8 Hugh reproche à sa mère son manque d'assurance.
→ 8 Hugh blames
(I'm assuming that Hugh is a male.)
9 Il nie avoir cassé la fenêtre mais je suis certain que c'est lui.
→ 9 He denies having broken the window but I am certain that it is him.
This sounds fine, but in English we might put this part in the past tense: "...but I am certain that it was him. This really depends on the context of the conversation.
10 Hier matin, mon voisin a été arrêté et inculpé d'homicide involontaire.
→ 10 Yesterday morning, my neighbor was arrested and charged with manslaughter.
11 Sally est une enfant très difficile Elle a eu 10 retenues ce trimestre.
→ 11 Sally is a very unruly child She has got 10 detentions this term.
[If the trimestre is not finished yet, I would say, "...she has gotten 10 detentions this term." If the trimestre is already finished, I would simply say "...she got 10 detentions this term."]
12 Cela doit être difficile de s'en sortir avec trois jeunes enfants et un travail à plein temps.
→ 12 It must be difficult to manage with three young children and a full-time work.
Two options here: 1) With indefinite article "...and a full-time job" , or without indefinite article "...and full-time work."
13 Il a été condamné à une peine de 10 de prison.
→ 13 He has been sentenced
I hope these explanations will help you even though I was unable to give you a more technical explanation for all of them.
Bonne continuation !
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-01-2012 23:07
Merci de donner des indications,pas des corrections toutes faites.
Réponse: Phrases/correction de bernard02, postée le 26-01-2012 à 01:05:10 (S | E)
Thank you for your help.
Q 1 → OK.
Q 2 → Now, I hesitate with « 2 She remembers meeting him last summer. « . What's your opinion ?
Q 3 → These are only sentences to translate in English, therefore the context is only the sentence, so that I would choose the option ""Their relations have been straining since the last meeting.". I would not write « their » instead of « the » because I might consider it wasn't their own meeting too. What do you think about it ?
Q 5 → OK.
Q 7 → « 7 I would like to thank you on behalf of my family. ». May I write « on my family's behalf « ?
Q 8 → « 8 Hugh blames on her his mother for her his lack of self-confidence.
(I'm assuming that Hugh is a male.) ». I don't understand what you mean for « his » instead of « her », Hugh is a male, but his mother is not a male and it's his mother who lacks of self-confidence. Could you explain me a little more this « his » please ?
Q 9 → OK with your correction , I'll put the preterit according to one of your options.
Q 11 → These are only sentences to translate in English, therefore the context is only the sentence, so that I'll choose the option "11 Sally is a very unruly child She has got 10 detentions this term. « (Britain option for « got »).
Q 12 → OK with your correction, I'll choose the option « 12 It must be difficult to manage with three young children and a full-time job. »
Q 13 → OK with your correction.
Réponse: Phrases/correction de eg180, postée le 26-01-2012 à 01:15:13 (S | E)
Sorry - I was informed that helping out with things like this is not encouraged on this site. I tried but I wish you the best of luck.
Réponse: Phrases/correction de bernard02, postée le 26-01-2012 à 01:47:17 (S | E)
Hello,
I think you haven't understood the message. As a matter of fact, you aren't allowed to give the complete and right answers, but you may answer people if their sentences or translations are right and you are allowed to give some indications for the corrections to do.
Thanks.
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-01-2012 08:17
I have given information about that, thanks.
Réponse: Phrases/correction de notrepere, postée le 27-01-2012 à 05:48:55 (S | E)
Bonjour
Q 1 → I have never committed an offence throughout my life.
Ce mot ne va pas
Q 2 → Now, I hesitate with « She remembers meeting him last summer. « . What's your opinion ?
Les deux propositions conviennent également.
Q 3 → "Their relations (1) have been straining since the (3) last meeting.".
(1) Pas la bonne traduction du mot 'rapport'.
(2) Pas le bon temps.
(3) Il faut un pronom possessif
Q 5 → The newspaper
Q 7 → « 7 I would like to thank you on behalf of my family. ». May I write « on my family's behalf « ? Oui, les deux conviennent
Q 8 → « 8 Hugh blames on her his mother for his lack of self-confidence.
I don't understand what you mean for « his » instead of « her », Hugh is a male, but his mother is not a male and it's his mother who lacks of self-confidence. Etes-vous sûr ? Je dirais 'his' aussi.
C'est Hugh qui manque d'assurance, non ?
Q 10 Vous avez oublié traduire le mot 'involontaire'.
Q 11 → Je dirais "she got 10 ..."
Q 13 → He has been sentenced (voix passive avec 'be')
Réponse: Phrases/correction de bernard02, postée le 27-01-2012 à 06:08:50 (S | E)
Pour la traduction de "8 Hugh reproche à sa mère son manque d'assurance.", je ne comprends toujours pas la nécessité de mettre "his" plutôt que "her". Je m'explique "son" s'accorde avec "manque d'assurance" (donc masculin singulier). En fait, on ne sait pas vraiment s'il reproche à sa mère son manque d'assurance (à lui) en raison de son éducation parentale par exemple, ou s'il lui reproche tout simplement son manque d'assurance (à elle). Ne pourrions-nous pas dire que les deux options sont correctes?
Réponse: Phrases/correction de aneth-estragon, postée le 27-01-2012 à 06:28:39 (S | E)
Bonjour à tous
"Hugh reproche à sa mère son manque d'assurance"
Le français est ambigu, il faut s'en tenir dans ce genre de cas au contexte ou au bon sens. La situation est assez banale de chercher dans l'éducation qu'il a reçu de sa mère la raison d'un manque de confiance d'un fils, mais ce pourrait être aussi le manque de confiance de la mère... je dirais que les deux sont justes. Pourtant, si je voulais traduire "H blames his mother for her lack of confidence", je dirais : "il reproche à sa mère de manquer de confiance."
Réponse: Phrases/correction de lucile83, postée le 27-01-2012 à 07:48:42 (S | E)
Hello,
J'emploierais 'his' moi aussi.
Il semble plus logique qu'on parle ici de son manque de confiance à lui.
Réponse: Phrases/correction de bernard02, postée le 30-01-2012 à 04:51:22 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous,
pouvez-vous me dire, s'il vous plaît, si ces dernières modifications sont correctes? Il me reste vraiment peu de temps pour corriger!
Merci d'avance.
Cordialement.
1 Je n'ai jamais commis de délit de ma vie.
→ 1 I have never commited any offence in my life.
2 Elle se souvient l'avoir rencontré l'été dernier.
→ 2 She remembers meeting him last summer (or having met him).
3 Leurs rapports sont tendus depuis la dernière réunion.
→ 3 Their relationship have strained since their last meeting.
4 C'est la première fois que mon neveu est arrêté par la police.
→ 4 It is the first time my nephew was arrested by the police.
5 Le journal que je lis le dimanche a été poursuivi pour diffamation le mois dernier.
→ 5 The newspaper that I read on Sundays was sued for defamation last month.
6 Le grand-père de John est mort d'une crise cardiaque en juin.
→ 6 John's grandfather died from a heart attack in June.
7 J'aimerais vous remercier au nom de ma famille.
→ 7 I would like to thank you on behalf of my family (or on my family's behalf).
8 Hugh reproche à sa mère son manque d'assurance.
→ 8 Hugh blames on her mother for his lacking self-confidence (or her lacking).
9 Il nie avoir cassé la fenêtre mais je suis certain que c'est lui.
→ 9 He denies breaking the window but I am sure that it was him (or having broken).
10 Hier matin, mon voisin a été arrêté et inculpé d'homicide involontaire.
→ 10 Yesterday morning, my neighbour was arrested and charged with unvoluntary manslaughter (I've put "unvoluntary" because I've found "voluntary manslaughter"!).
11 Sally est une enfant très difficile. Elle a eu 10 retenues ce trimestre.
→ 11 Sally is a very unruly child. She has got 10 detentions this term (if the term isn't finished yet), or, she got 10 detentions this term (if the term is already finished).
12 Cela doit être difficile de s'en sortir avec trois jeunes enfants et un travail à plein temps.
→ 12 It must be difficult to manage with three young children and a full-time job.
13 Il a été condamné à une peine de 10 de prison.
→ 13 He was sentenced to a ten-year imprisonment term.
Réponse: Phrases/correction de notrepere, postée le 30-01-2012 à 06:08:50 (S | E)
Hello
1 OK
2 OK
3 Their relationship has been strained since their last meeting.
4 OK
5 OK
6 OK
7 OK
8 Hugh reproche à sa mère son manque d'assurance.
→ 8 Hugh blames on her mother for his lacking self-confidence (or her lacking).
9 OK
10 Yesterday morning, my neighbour was arrested and charged with involuntary manslaughter.
11 OK
12 OK
13 He was sentenced to a ten-year imprisonment term.
On dirait: ten years' imprisonment ou a ten-year prison term.
Lien internet
Lien internet
Réponse: Phrases/correction de bernard02, postée le 30-01-2012 à 06:23:20 (S | E)
Bonjour notrepere,
merci pour toutes ces réponses, mais ce que vous avez mis en bleu est bon ou est-ce à corriger (j'ai cru comprendre que ce qui est en vert est bon) ?
Cordialement.
Réponse: Phrases/correction de bernard02, postée le 30-01-2012 à 06:31:51 (S | E)
Je corrige donc simplement ceci:
3 Their relationship has been strained since their last meeting.
8 Hugh blames his mother for his lacking self-confidence (or her lacking).
13 He was sentenced to a ten-year prison term.
Sommes-nous d'accord?
Merci.
Cordialement.
Réponse: Phrases/correction de notrepere, postée le 30-01-2012 à 06:36:56 (S | E)
Bonjour
Parfait !!
Réponse: Phrases/correction de bernard02, postée le 30-01-2012 à 06:44:04 (S | E)
Merci, je vais pouvoir passer à un autre exercice !
Réponse: Phrases/correction de bernard02, postée le 30-01-2012 à 06:45:43 (S | E)
Mais pas avant cet après-midi.
Réponse: Phrases/correction de bernard02, postée le 01-02-2012 à 02:40:17 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous,
nous avons corrigé 7 phrases sur 13 pendant le cours, le reste sera corrigé lundi prochain.
Je suis un peu déçu du résultat car, conformément aux corrections de notre professeur d'anglais, je n'ai que deux phrases correctes sur sept.
Je vous laisse ces corrections pour votre information.
Je vous remets également les traductions des phrases 8 à 13 (celles qui n'ont pas encore été corrigées). Je vous remercie d'avance de bien vouloir me signaler si ces traductions sont correctes ou si elles peuvent être améliorées (j'ai également modifié le titre de l'exercice, mais j'ai un doute sur cette formulation).
Translation of French sentences for the thirtieth of January 2012.
1 Je n'ai jamais commis de délit de ma vie.
→ 1 I have never commited any offence in my life.
Course correction: I have never committed a crime in my life.
2 Elle se souvient l'avoir rencontré l'été dernier.
→ 2 She remembers meeting him last summer (or having met him).
Course correction: les 2 options sont OK (mais notre professeur attendait plutôt l'expression "meeting him", car elle est plus courante et l'autre serait trop soutenue).
3 Leurs rapports sont tendus depuis la dernière réunion.
→ 3 Their relationship have been strained since their last meeting.
Course correction: their relationship has been under strain since the last meeting.
4 C'est la première fois que mon neveu est arrêté par la police.
→ 4 It is the first time my nephew was arrested by the police.
Course correction: it is the first time my nephew has been arrested by the police (present perfect obligatoire après "it is the first time", selon notre professeur).
5 Le journal que je lis le dimanche a été poursuivi pour diffamation le mois dernier.
→ 5 The newspaper that I read on Sundays was sued for defamation last month.
Course correction: The newspaper I read on Sundays was sued for libel last month.
6 Le grand-père de John est mort d'une crise cardiaque en juin.
→ 6 John's grandfather died from a heart attack in June.
Course correction: John's grandfather died of a heart attack in June.
7 J'aimerais vous remercier au nom de ma famille.
→ 7 I would like to thank you on behalf of my family (or on my family's behalf).
Course correction: les 2 options sont OK
8 Hugh reproche à sa mère son manque d'assurance.
→ 8 Hugh blames his mother for his lacking self-confidence (or her lacking).
9 Il nie avoir cassé la fenêtre mais je suis certain que c'est lui.
→ 9 He denies breaking the window but I am sure that it was him (or having broken).
10 Hier matin, mon voisin a été arrêté et inculpé d'homicide involontaire.
→ 10 Yesterday morning, my neighbour was arrested and charged with unvoluntary manslaughter (I've put "unvoluntary" because I've found "voluntary manslaughter"!).
11 Sally est une enfant très difficile. Elle a eu 10 retenues ce trimestre.
→ 11 Sally is a very unruly child. She has got 10 detentions this term (if the term isn't finished yet), or, she got 10 detentions this term (if the term is already finished).
12 Cela doit être difficile de s'en sortir avec trois jeunes enfants et un travail à plein temps.
→ 12 It must be difficult to manage with three young children and a full-time job.
13 Il a été condamné à une peine de 10 de prison.
→ 13 He was sentenced to a ten-year prison term (or to ten years' imprisonment) .
Cordialement.
Réponse: Phrases/correction de notrepere, postée le 01-02-2012 à 06:05:02 (S | E)
Bonjour
q1 délit = offence (selon deux dictionnaires). Lien internet
q3 Their relationship has vous n'avez pas suivi mes conseils au-dessus. In English, unless you are talking about a specific meeting, you usually use a possessive, in my opinion. Their relationship has been strained since the last time they met/their last meeting.
q4 règle en anglais britannique. Désolé, je n'ai pas confirmé.
q5 Oui, à la réflexion, 'libel' était le bon choix. Le 'that' est facultatif mais pas incorrect.
q10 involuntary not unvoluntary (voyez ma correction au-dessus)
A mon avis, les autres phrases sont justes.
Réponse: Phrases/correction de bernard02, postée le 01-02-2012 à 08:15:23 (S | E)
Bonjour,
pour la Q10, si je me fie à Reverso et à mon gros dictionnaire Harraps (et à ma professeur d'anglais), le mot anglais "manslaughter" sans adjectif serait suffisant pour traduire "homicide involontaire", alors que l'homicide volontaire se traduirait par "murder" ou "voluntary manslaughter".
Qu'en pensez-vous?
Cordialement.
Réponse: Phrases/correction de aneth-estragon, postée le 01-02-2012 à 16:39:28 (S | E)
Bonjour,
Je cite le "Oxford English Dictionary" à l'article "manslaughter" :
"2. Law. A species of criminal homicide of a lower degree of criminality than murder; now defined as criminal homicide without malice aforethought."
Je pense que cette distinction relève du Droit plus que de la linguistique et est peut-être seulement valable en Grande-Bretagne... à vérifier pour d'autres législations anglophones si nécessaire.
Cordialement
Aneth
-------------------
Modifié par aneth-estragon le 01-02-2012 17:03
Voir aussi : Lien internet
Il semble bien que "involuntary manslaughter" ne soit pas un pléonasme, quelle que soit la juridiction...
Réponse: Phrases/correction de bernard02, postée le 01-02-2012 à 19:48:19 (S | E)
Donc le terme "manslaughter" serait suffisant pour signifier seulement "homicide involontaire" et la différence avec "l'homicide volontaire" se ferait par l'ajout de l'adjectif "voluntary" (voluntary manslaughter) ou tout simplement par l'emploi de "murder"?
Cordialement.
Réponse: Phrases/correction de lucile83, postée le 01-02-2012 à 21:26:38 (S | E)
Hello,
Voici un répertoire des différents délits et crimes
Lien internet
Comparez, lisez bien, réfléchissez et laissez vous guider par votre intime conviction
Réponse: Phrases/correction de nickwhite, postée le 03-02-2012 à 15:12:33 (S | E)
A couple of points:
1.I have never committed any offence.
would also work - the 'in my life' is implicit in the use of the present perfect.
3. I'd also say 'Relations have been strained since their last meeting'
8. I'd say '...for his lack of self-confidence'
10. I'm not legally trained but I thought manslaughter implied that causing the death was involuntary.
11. In English (I'm not sure about American) it would be 'she's had 10 detentions' or 'she had 10 detentions'
Réponse: Phrases/correction de bernard02, postée le 04-02-2012 à 20:23:28 (S | E)
Bonjour,
en fonction de vos différentes réponses, voici ce que j'ai l'intention de lire pendant mon cours de lundi soir:
8 Hugh reproche à sa mère son manque d'assurance.
→ 8 Hugh blames his mother for his lacking self-confidence (or her lacking).
9 Il nie avoir cassé la fenêtre mais je suis certain que c'est lui.
→ 9 He denies breaking the window but I am sure that it was him (or having broken).
10 Hier matin, mon voisin a été arrêté et inculpé d'homicide involontaire.
→ 10 Yesterday morning, my neighbour was arrested and charged with manslaughter (but I could say "involuntary manslaughter" because I've found "voluntary manslaughter"!).
11 Sally est une enfant très difficile. Elle a eu 10 retenues ce trimestre.
→ 11 Sally is a very unruly child. She has got 10 detentions this term (if the term isn't finished yet), or, she got 10 detentions this term (if the term is already finished).
12 Cela doit être difficile de s'en sortir avec trois jeunes enfants et un travail à plein temps.
→ 12 It must be difficult to manage with three young children and a full-time job.
13 Il a été condamné à une peine de 10 de prison.
→ 13 He was sentenced to a ten-year prison term (or to ten years' imprisonment) .
Mais n'hésitez pas à me signaler s'il y a encore quelque chose qui ne va vraiment pas.
Merci d'avance.
Cordialement.
Réponse: Phrases/correction de lucile83, postée le 04-02-2012 à 21:18:55 (S | E)
Hello,
8 Hugh reproche à sa mère son manque d'assurance.
→ 8 Hugh blames his mother for his lacking self-confidence (or her lacking). ok
9 Il nie avoir cassé la fenêtre mais je suis certain que c'est lui.
→ 9 He denies breaking the window but I am sure that
10 Hier matin, mon voisin a été arrêté et inculpé d'homicide involontaire.
→ 10 Yesterday morning, my neighbour was arrested and charged with manslaughter (but I could say "involuntary manslaughter" because I've found "voluntary manslaughter"!). si vous aviez lu le lien que j'ai indiqué vous auriez dit tout de suite 'involuntary manslaughter'
11 Sally est une enfant très difficile. Elle a eu 10 retenues ce trimestre.
→ 11 Sally is a very unruly child. She has got 10 detentions this term (if the term isn't finished yet), or, she got 10 detentions this term (if the term is already finished). ce trimestre en français indique qu'il s'agit du trimestre encore en cours sinon on dira le trimestre dernier, donc...
12 Cela doit être difficile de s'en sortir avec trois jeunes enfants et un travail à plein temps.
→ 12 It must be difficult to manage with three young children and a full-time job. ok
13 Il a été condamné à une peine de 10 de prison.
→ 13 He was sentenced to a ten-year prison term (or to ten years' imprisonment). ok
Réponse: Phrases/correction de notrepere, postée le 05-02-2012 à 00:24:30 (S | E)
Bonjour
Comme q2, avoir + participe passé = verb + ing + past participle en anglais selon votre professeur.
q9 contient la même structure. Je dirais 'having broken'.
Réponse: Phrases/correction de bernard02, postée le 05-02-2012 à 03:27:03 (S | E)
- Pour la Q9, si je la compare à la Q2, notre professeur a simplement toléré la forme avec le gérondif plus le participe passé, mais elle attendait et elle préfère la forme "She remembers meeting him", donc sans participe passé.
Si nous comparons la Q2 et la Q9, elle doit donc préférer la forme "He denies breaking the window". Qu'en pensez-vous?
Mais je laisserai quand même la deuxième forme entre parenthèses puisqu'elle la tolère, et que je ne maîtrise pas toujours ses variations.
Lucile83, je ne comprends pas votre observation "structure avec reprise d'auxiliaire", parlez-vous de "(or having broken)" ou de "that it was him"? Sans m'écrire la solution exacte, pourriez-vous s'il vous plaît m'orienter avec une formulation différente?
En attendant une précision, je laisse donc:
"9 Il nie avoir cassé la fenêtre mais je suis certain que c'est lui.
→ 9 He denies breaking the window but I am sure that it was him (or having broken). structure avec reprise d'auxiliaire"
- Pour la Q10, c'est notre professeur elle-même qui nous a dit que l'expression française "homicide involontaire" se traduisait par le mot "manslaughter" (tout court) en anglais et que "manslaughter" ne se traduisait que par "homicide" ou "homicide involontaire".
Fidèle à moi-même (certains ne seront pas surpris), j'ai cru bon bien sûr de lui faire remarquer que nous avions "homicide involontaire" et "homicide volontaire" en français. Elle a insisté pour dire que "manslaughter" impliquait "homicide involontaire" et que c'était inutile d'ajouter "involuntary" (presque du pléonasme comme "monter en haut" en quelque sorte) et que nous pouvions utiliser "murder" pour les "homicides volontaires".
Mais ayant par la suite trouvé à la fois "manslaughter" ou "involuntary manslaughter" pour traduire "homicide volontaire" dans plusieurs dictionnaires et même parfois les deux traductions différentes dans un seul et même dictionnaire, je préfère laisser les deux options, car si je ne retiens pas celle qu'elle nous a enseignée (en insistant un peu), je crois que ma réponse avec "involuntary" sera déclarée erronée. Qu'en pensez-vous?
Je laisserai donc:
"10 Hier matin, mon voisin a été arrêté et inculpé d'homicide involontaire.
→ 10 Yesterday morning, my neighbour was arrested and charged with manslaughter (but I could say "involuntary manslaughter" because I've found "voluntary manslaughter"!)."
- Pour la Q11, "11 Sally est une enfant très difficile. Elle a eu 10 retenues ce trimestre.
→ 11 Sally is a very unruly child. She has got 10 detentions this term (if the term isn't finished yet), or, she got 10 detentions this term (if the term is already finished). ce trimestre en français indique qu'il s'agit du trimestre encore en cours sinon on dira le trimestre dernier, donc..."
Attention, je commence à connaître un peu mon professeur, je m'explique, admettons que je sois d'accord avec vous et que je ne retienne qu'une option "She has got", et admettons qu'un autre élève interrogé ait choisi "She got" et qu'elle lui dise que c'est correct, je ne lui dis rien et je considère donc que ma réponse "She has got" est erronée, ou je lui dis que mon "schoolmate" a tort et donc elle aussi, ou je laisse les deux options avec les explications respectives des deux options entre parenthèses comme ci-dessous? Qu'en pensez-vous?
Je pense que vous comprendrez sûrement que je veux diminuer le nombre de mes résultats déclarés erronés par ma professeur, même s'ils ne sont pas vraiment "erronés" à notre sens.
Merci d'avance pour vos dernières réponses concernant ce sujet.
Cordialement.
Réponse: Phrases/correction de bernard02, postée le 05-02-2012 à 04:34:43 (S | E)
Erratum dans le dernier post et dans "Mais ayant par la suite trouvé à la fois "manslaughter" ou "involuntary manslaughter" pour traduire "homicide volontaire", je voulais écrire "Mais ayant par la suite trouvé à la fois "manslaughter" ou "involuntary manslaughter" pour traduire "homicide involontaire", bien sûr ! Désolé.
Réponse: Phrases/correction de lucile83, postée le 05-02-2012 à 09:52:42 (S | E)
Hello,
"9 Il nie avoir cassé la fenêtre mais je suis certain que c'est lui.
→ 9 He denies breaking the window but I am sure that it was him (or having broken). structure avec reprise d'auxiliaire"
je dirais:
He denies breaking/having broken the window but I am sure he did so/he did it
Commençant à connaître moi aussi votre professeur vous pouvez laisser les 2 tournures pour le verbe break.
-q10 inutile d'insister, mais gardez le lien que je vous ai indiqué car il tient compte des nuances de degré dans les homicides
- q 11 laissez les 2 options (got/has got) en expliquant vos raisons, ainsi vous laissez la porte ouverte; là aussi il faut analyser le français,comme souvent, mais bon...
Si elle tolère 2 traductions à chaque fois c'est parce qu'elle sait que ces phrases données sans contexte précis sont sujettes à caution très souvent. Ne la contredisez pas mais gardez votre esprit critique sans le montrer bien sûr.
Toute traduction est subjective, c'est le point important à savoir.
Réponse: Phrases/correction de notrepere, postée le 05-02-2012 à 16:12:47 (S | E)
Bonjour
Aussi, dans le langage soutenu, il faut 'he' au lieu de 'him'.
Il nie avoir cassé la fenêtre mais je suis certain que c'est lui.
He denies breaking the window but I am certain it was he.
Les propositions de Lucile sont bonnes aussi.
Réponse: Phrases/correction de gerondif, postée le 05-02-2012 à 16:36:40 (S | E)
Bonjour,
un éclaicissement sur la reprise d'auxiliaire, un "tag" (mais je vois qu'entre-temps, Lucile a donné un exemple)
"9 Il nie avoir cassé la fenêtre mais je suis certain que c'est lui.
→ 9 He denies breaking the window but I am sure that he broke it ! deviendrait: but I am sure he did ! // that he did it.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |