Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction /proverbe

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction /proverbe
    Message de tichou258 posté le 05-02-2012 à 14:42:55 (S | E | F)
    Bonjour,

    je souhaite avoir de l'aide pour la traduction du français en anglais de ce proverbe:
    " De toutes les expériences que tu vis, retiens seulement la sagesse qu'elles renferment. "

    Moi je l'ai traduit comme ceci, mais je ne suis pas du tout convaincu de ma traduction :
    " Of all experiences that you lives, remember that only wisdom which they contain. "
    Merci de votre aide

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-02-2012 19:02


    Réponse: Traduction /proverbe de alep, postée le 05-02-2012 à 15:58:46 (S | E)
    Hello tichou258,

    "De toutes les expériences que tu vis, retiens seulement la sagesse qu'elles renferment."
    If I were to translate it, I would just say:
    "Of all the experiences you're going through, rememember only the wisdom contained therein".

    But I have also found this on the web:
    "Forget all negative experiences from the past and forgive all concerned including you, and remember only the wisdom learned."

    Wishing you plenty of wisdom and joy,
    alep



    Réponse: Traduction /proverbe de gerondif, postée le 05-02-2012 à 16:12:43 (S | E)
    Bonjour,papoum 06,

    C'est génial !! Moi aussi, en copiant collant la phrase française sur reverso, j'obtiens:
    "Of all the experiences(experiments) that you saw, hold(retain) only the wisdom which they contain. "
    Les doublons entre parenthèses sont en effet caractéristiques de ces logiciels.

    Alors du coup examinons un peu les limites de l'appareil !....
    "experiment" ne va pas, c'est une expérience scientifique, dans un tube à essai par exemple.....
    "hold", c'est tenir à la main.

    Si on s'intéresse au sens de la phrase cela donne:
    In all the experiences that you live / have lived/ have gone through/ , just remember the wisdom which they entail / bring forth/ give you.
    en extrapolant: just remember how wise they made you.

    Dommage que la référence d'aneth estragon ait disparu, on la retrouve en tapant "Mark Twain, cat hot stove" sur google.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-02-2012 19:12
    C'est elle-même qui a supprimé sa réponse.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-02-2012 23:52
    papoum a aussi supprimé sa traduction en ligne



    Réponse: Traduction /proverbe de tichou258, postée le 05-02-2012 à 18:52:46 (S | E)
    merci beaucoup de votre aide à tous surtout gerondif
    je pense que votre traduction est la plus correcte merci



    Réponse: Traduction /proverbe de aneth-estragon, postée le 05-02-2012 à 23:04:37 (S | E)
    Bonsoir,
    et merci gérondif.
    J'ai ce matin très vite effacé mon message, en effet, pour plusieurs raisons. D'une part, et surtout, il donnait à Tichou une réponse immédiate, d'autre part je ne savais pas dans quel esprit elle utilisait ce court extrait et ne voulais pas risquer de la heurter.

    xxxx Alors maintenant que Tichou a trouvé sa réponse personnelle, voici la citation de Mark Twain, humour compris :

    "We should be careful to get out of an experience only the wisdom that is in it - and stop there; lest we be like the cat that sits down on a hot stove-lid. She will never sit down on a hot stove-lid again - and that is well; but also she will never sit down on a cold one anymore."


    Cordialement
    Aneth

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-02-2012 23:21



    Réponse: Traduction /proverbe de lucile83, postée le 05-02-2012 à 23:31:55 (S | E)
    Hello aneth-estragon,

    Peut-être que tichou ne connaît pas Mark Twain, peut-être qu'elle a eu cette citation en français car on la trouve partout sur internet; peut-être ne savait-elle pas que l'auteur de cette citation est américain et que la langue d'origine est l'anglais américain
    Lien internet

    Je ne pense pas que tout cela soit cocasse. Par contre j'apprécie beaucoup l'humour de Mark Twain dans l'intégralité de sa citation.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux