Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de moi75 posté le 05-02-2012 à 18:15:41
Bonjour,
J'ai une expression écrite a faire en anglais, je l'ai faite et j'aimerais savoir si vous pouvez corrigez ce que j'ai fait si c'est possible?
merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-02-2012 18:25
Bonjour,
Votre texte provient de toute évidence d'un traducteur en ligne, ce que nous ne corrigeons pas car votre travail n'a aucun sens.
Vous pouvez consulter un dictionnaire (pas un traducteur) en faisant un double clic sur un mot.
Merci de nous proposer un travail personnel qui sera alors sans doute vérifié.
Best wishes.
Réponse: Correction / traduction de moi75, postée le 05-02-2012 à 18:17:17
We all have a purpose, a dream in the life and every day, we make all that we can to reach this objective.
However the life is far from to be a bed of rose. Indeed she is put by obstacles and by pitfalls and to realize our dream Somehow or other to surmount these obstacles.
In order to fulfil one’s ambitions does the end always justify the means?
“The end is in the means as the tree is in the seed."
Ghandi with this famous sentence offers us a first element of answer.
Indeed, I think that when we have a dream, we have to make all which is in our power to realize it.
For example, and as every high school student, my purpose is to obtain the high school diploma. I shall thus use all the necessary means to obtain this diploma. I shall work thus a lot and I am even meadows to spend some money to take lessons private in case I would be in trouble in certain subjects.
So at first sight the end justifies the means.
But, and there is always one but, it is not true all the time. Indeed, if we take back the previous example, certain means are not to prove by the end: for example cheat during the examination.
Indeed if the means which we use are not in agreement with the law either if they strike a blow has the other persons then in that case, the end does not justify the means.
In conclusion, I think that everything depends on means which we operate to realize our ambitions. If they are just and in agreements with the law then yes the end justify the means otherwise, no.
Réponse: Correction / traduction de gerondif, postée le 05-02-2012 à 18:23:05
Bonsoir,
vous avez dû écrire:
je suis même pré à dépenser de l'argent pour prendre des cours privés:
I am even meadows to spend some money ! Bien, mais "a meadow," c'est une prairie, un champ, un "pré"
je suis prêt à.... : I am ready to.....
idem pour: porter un coup a (sans accent, verbe avoir) d'autres personnes: they strike a blow has the other persons
Vous abusez donc du traducteur automatique sur un texte français mal orthographié, d'où ces gags!
Réponse: Correction / traduction de moi75, postée le 05-02-2012 à 18:25:10
Oui vous avez raison :s